Толковый переводоведческий словарь

  • сюжетная основа литературного произведения

  • то же что фаза предварительной ориентировки и планирования.

  • в синхронном переводе непосредственно включает в себя совокупность переводческих действий и образует собственно сеанс синхронного перев

  • в синхронном переводе предшествует совокупности предстоящих переводческих действий и обычно включает в себя предварительную ориентиров

  • в синхронном переводе — в ходе фазы осуществления сеанса и после него переводчик производит сопоставление результатов своей деятельност

  • момент, существенное обстоятельство в каком-либо процессе, явлении.

  • а) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;б) психическое напряжение, связанное с "необратим

  • 1) массовость языковых высказываний;2) повторяемость языковых объектов в этих высказываниях;3) случайность выпадения данного элемента.

  • оборот речи, особое сочетание слов, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания.

  • семасиологические связи, закрепляющие данный языковой знак за денотатом. Свидетельствуют об однозначности языкового знака, об отсутствии

  • словарь, который имеет целью разъяснение значение и употребление собранных в нем слов.

  • совокупность наук, изучающих культуру какого-либо народа, выраженную в языке и литературном творчестве.

  • структурные, семантические и стилистические ограничения, сужающие диапазон языковых средств, используемых для построения высказывания и

  • в переводе коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом, или адресатом-

  • то же, что финальный адресат.

  • наименьшая единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения морфем, слов. Реализуется в речи в ряде вариантов, оттенко

  • способ записи устной речи, имеющей целью возможно более точную передачу произношения.

  • см. омофоны.

  • 1. Информация, поступающая от лингвистических факторов, создающих помехи акту коммуникации.2. Информация, не предназначенная для передачи и

  • лексика, несущая наряду с межнациональной информацией информацию национального характера. К фоновой лексике относятся все слова, наделен

  • 1. Знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит.2. Обоюдное знание реалий говорящ

  • отрывок, часть чего-либо; отрывок сочинения, текста.

  • 1. Минимальный коммуникативно значимый и интонационно-автономный элемент текста, имеющий в языке коррелят в виде интонационной структуры.2

  • то же, что клише.

  • то же, что фразеологическая единица.

  • раздел языкознания, занимающийся описанием и систематизацией фразеологических оборотов и составлением фразеологических словарей.

  • сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами.См. фразеологическая едини

  • словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элемен

  • такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая соответствует по смыслу фразеологизму подлинника, но основана на ином о

  • 1. Систематический инвентарь фразеологизмов с толкованием и/или переводом.2. Словарь устойчивых оборотов речи и выражений с переводом их на

  • такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фра

  • разновидность фразеологической единицы, которая характеризуется меньшей по сравнению с фразеологическим сращением спаянностью составля

  • разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического еди

  • разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности всле

  • 1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты.2. Состав фразеологических единиц и выражений данного языка.

  • структура данных для представления стереотипной ситуации. С каждым фреймом ассоциируется информация разных видов, в том числе культуроло

  • синтаксические опорные пункты, показывающие границы структурно-синтаксических блоков. В качестве фулькрумов могут выступать предлоги, вв

  • один из двух членов, образующих формально-логическую функцию в глоссематике.

  • разные стороны речевого сообщения, понимаемые как реализация разных возможностей или свойств речевого акта, актуализирующего потенциаль

  • наиболее нагруженный в функциональном отношении элемент исходного текста высказывания, полное воспроизведение которого в переводе являе

  • то же, что актуальное членение предложения.

  • представляет собой иерархически организованную совокупность речевых и переводческих механизмов, во главе которых стоит механизм синхрон

  • элемент исходного текста, при воспроизведении которого в переводе допустимы определенные ограничения модификации.

  • предполагает инвариантность функциональных доминант текста.

  • основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного те

  • сводится к совокупности функций: интерактивная функция — функция организации взаимодействия людей с помощью языка; регулятивная функция

  • модель организационной структуры подъязыка, созданная на основе функционально-коммуникативного анализа программы выборки, включающего о

  • А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функциона

  • слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте.

  • функции денотативная, экспрессивная и другие, играющие в нем главенствующую роль.

  • свойства высказывания, определяемые денотативной, экспрессивной и другими функциями.

  • 1. Дифференцируемый (выделяемый) в соответствии с функцией языка в той или иной сфере, ситуации и теме общения, сообщения и воздействия.2. Язы

  • 1. Исторически сложившееся появление литературного (нормированного) национального языка, представляющее собой подсистему, которая характ

  • существенная характеристика его системности. Функционирование текста заключается в осуществлении возлагаемых на текст функций, с тем что

  • 1. Роль, выполняемая языковой единицей при воспроизведении в речи.2. Назначение, применение, использование разных сторон языка и его элемент

  • см. функциональное содержание речевой коммуникации.

  • основная функция языка, одна из сторон коммуникативной функции, заключающаяся во взаимном обмене высказываниями членов языкового коллект

  • цель и назначение воспроизведения в речи лексической единицы, ее актуализация (коммуникативная, номинативная, эстетическая).

  • одна из сторон коммуникативной функции, заключающаяся в передаче некоторого логического содержания.

  • 1. Это его назначение в соответствии с коммуникативной целью отправителя текста, это его способность вызвать определенный коммуникативный

  • использование потенциальных свойств средств языка в речи для разных целей.