Толковый переводоведческий словарь

  • контекст может быть узким в пределах словосочетания или предложения.См. лексический узкий контекст и синтаксический узкий контекстСр. шир

  • речевое действие, в процессе которого дифференциальные признаки воспринятой лексической единицы сопоставляются с признаками хранящегос

  • 1. Принятое употребление слова, фразеологизмы, обороты и т.п. (в отличие от его окказионального2. Принятое употребление в речи отдельных лекс

  • 1. Вариант системы записей и символов для записи информации в процессе последовательного перевода с целью мгновенной "расшифровки" и "озвуч

  • см. ключевая информация.

  • выражение, имеющее целью представить понятие в неблагоприятном свете.

  • см. основные способы передачи реалий.

  • один из основных аспектов ярусов) языка — фонетика, лексика, морфология, синтаксис, стилистика, семантика, — мыслимый как ступень в иерархи

  • регулирует активность, направленную на получение и обработку информации относительно целей и содержания высказывания оратора.

  • третий уровень механизма синхронизации; обычно контролирует реализацию переводческих решений.

  • второй уровень механизма синхронизации; обычно регулирует ориентировку в синтаксисе и лексике исходного высказывания, выработку перевод

  • (а) уровень языковых знаков (слов);(б) уровень высказывания;(в) уровень структуры сообщения;(г) уровень описания ситуации (уровень сообщения);(

  • В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней эквивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предл

  • заключается в особом употреблении пунктуации, применении топографических, тактических и других условных знаков, символов и обозначений. У

  • заключается в особом употреблении пунктуации, применении стандартных средств внешней формы изложения, унифицированных реквизитов, услов

  • переводная ситуация, предусматривающая взаимо-однозначную изоморфность. Имеет место в тех случаях, когда единицы входного и выходного сег

  • процесс порождения, передачи и восприятия устных высказываний (сообщений).

  • умение делать сокращенные переводы и резюме, прослушав доклад, речь, беседу, радиопередачу, просмотрев звуковой фильм и пр., и быть в нии под

  • Письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ — в письменной.То же, что письменный перевод на слух.

  • 1. Устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме.2. То же, что устный перевод на слух.

  • 1. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последо

  • устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронны

  • сведения, которые имплицитно содержатся в других словах текста.

  • используется в основном в чисто учебно-методических целях (например, в качестве средства расшифровки, семантизации иноязычного материала