Толковый переводоведческий словарь

  • слово, употребление которого запрещено или ограничено под влиянием внелинг-вистических факторов (суеверия, предрассудков, стремления изб

  • неоправданная избыточность выражения, когда два стоящих рядом слова имеют одно и то же значение.

  • 1. Временное соотношение.2. Временная реализация.

  • языки обособленных социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения, используемые в пределах данной группы.

  • 1. Сопоставление сходных (подобных) явлений в одном и том же или в разных языках (как основа научной классификации языковых фактов и самих яз

  • 1. Словарь, в котором словарные единицы сгруппированы по семантическим полям, понятийным группам и т.д.2. Список особых лексических единиц, к

  • 1. Текст представляет собой конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилист

  • элемент формализации документа; предусматривает единую для каждого вида и типа документа его внутреннюю функционально коммуникативную и

  • реально высказываемое, высказанное или записанное переводчиком предложение или совокупность предложений любой

  • дословный, буквально воспроизводящий какой-либо текст.

  • в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником); переводной текст, полу

  • 1. Исходный пункт высказывания, данное, основа высказывания.2. Компонент высказывания, выражающий то, о чем делается сообщение.3. Исходный пу

  • тематическая последовательность, последовательность тем в тексте, обнаруживающая особую организацию.

  • высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

  • то же, что картинный словарь.

  • направление, в котором совершается развитие какого-либо языкового явления или языка в целом.

  • наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского. Здесь она представляет собой своего рода конкретно-жанр

  • теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста ориг

  • отрасль математики, примыкающая к статистике и изучающая процессы передачи информации по системам связи. Теория информации разрабатывает

  • в связи с возникновением в середине XX в. специфического объекта переводоведения — перевода с использованием ЭВМ, так называемого машинног

  • теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном т

  • см. концепция динамической эквивалентности перевода.

  • 1. Логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.2. По самой сво

  • теория и техника (методика) последовательного перевода разработана и полно представлена в трудах Р.К. Миньяра-Белоручева.См. также последо

  • см. лингвистическая теория перевода.

  • выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации; отношения эквивалентности устанавлив

  • см. литературоведческая теория перевода.

  • 1. Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для то

  • это доля (в %) терминологических словоупотреблений среди знаменательных. Для ее исчисления берем минимальную выборку в 400 знаменательных с

  • это доля (в %) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений текста или частоты "встречаемости" терминологических слов

  • то же, что банк данных.

  • словарь, содержащий перечень терминов и их дефиниций.

  • словоупотребление, являющееся частью терминологического словосочетания (формулы независимо от их сложности считаются за одно терминолог

  • совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности.

  • см. эквивалентный термин.

  • 1. Диалект, распространенный в определенной местности.2. Форма существования языка, употребляемая более или менее ограниченным числом люде

  • четырехсловные сочетания.

  • 1. Совокупность профессиональных приемов, используемых в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации.2. Профессиональное ма

  • узкоспециальный термин в области техники.

  • 1. Это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.2. Преобразова

  • единый стандартный бланк (анкета, таблица), содержащий постоянные реквизиты (тема), в которые вносятся только самые необходимые данные, пре

  • область языкознания, целью которой является сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера

  • структурно-семантическая разновидность текста.

  • вольный, дословный, буквальный, пословный эквивалентный или адекватный.

  • см. перевод газетного текста, перевод статей фельетонного типа, перевод художественной и очерковой литературы, перевод технической литера

  • то же, что предметно-логическое значение слова.

  • 1. Одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребление включаемых слов путем объяснений, парафраз, синонимов и т.п., т.е. разных вариан

  • "общее место", точка зрения, проблема, исходная посылка риторического доказывания — лежит в основе построения диалогического общения, явля

  • инструмент "кодировки/положений нормативно-правовых актов.

  • географическое название.

  • раздел лексикологии, посвященный изучению географических названий.

  • словарь, содержащий географические названия (названия стран, городов, рек, морей, гор, и т.д.).

  • то же, что топонимика.

  • 1. Тождество информации, сообщаемой на разных языках; мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста

  • 1. Перевод, характеризующийся свойством семантической точности.2. Требует понимания, взвешивания смыслового и стилистического содержания

  • 1. Перевод, выполненный переводчиком, не являющимся автором оригинального текста.2. Перевод, выполняемый (переводчиком). Термин "традиционны

  • сематическое свертывание текста. Трансдукт не сохраняет языка оригинала, а только его смысл.

  • 1. Передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ.2. Передача звуков

  • слово, записанное с помощью знаков транскрипции.

  • 1. Переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного)

  • то же, что переводоведение.

  • 1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.2. Передача текста, написанного

  • см. транслитерация.

  • слово (или словосочетание), полученное в результате транслитерирования и записанное на языке перевода.

  • действия переводчика, направленные на максимально полную передачу содержания ИТ.

  • 1. Результат перевода, разграничивающий два понятия: перевод как процесс передачи сообщения средствами другого языка и перевод как результ

  • программа перевода с промежуточного алгоритмического языка на язык машины.

  • процесс перевода с промежуточного алгоритмического языка на язык машины.

  • 1. Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный.2. См. межсемиотический перевод.

  • результат транспозиции.

  • средство транспозиции.

  • 1. Прием для создания соответствий путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения.2. Перевода текста одного жанра ил

  • исходная форма.

  • преобразованная языковая форма, структура.

  • используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, с

  • основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали Ревзин и В.Ю. Р

  • 1. Упражнения, предполагающие изменение грамматических форм.2. Упражнения в интралингвистическом переводе (выражение того же смысла паралл

  • рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе

  • 1. Один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).2. Зак

  • см. типовой формуляр.

  • практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразн

  • основные требования:(1) Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохр

  • 1. Он должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но

  • свойство деятельности (и составляющих его единиц), которое позволяет различать в ее структуре (и структуре каждого действия) фазу ориентир

  • трехсловные сочетания.

  • оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности.

  • см. проблема переводимости—непереводимости.

  • обучающий лингвистический автомат, т.е. система, в которую помимо самой ЭВМ включаются: магнитная запись, воспроизведение изображения и зв