Онлайн-калькулятор призвания

Толковый переводоведческий словарь

  • одной из важнейших проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключае

  • 1. Синонимы, различающиеся только стилистически.2. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям р

  • преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя ана

  • заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью п

  • 1. Отбор, сочетание и целенаправленное использование языковых средств.2. Совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств в да

  • 1. Применение языкового стиля в данной речевой сфере.2. Одно из типических применений языкового стиля (или комбинации языковых стилей) в дан

  • 1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами сообщения.2.

  • представляет особый вид поэтического перевода, при котором в переводном тексте с достаточной степенью достоверности передается основной

  • вероятностная грамматика.

  • представление объекта в виде пересекающихся и взаимопроникающих слоев, уровней, ярусов.

  • грамматическое соотношение частей сложной синтаксической единицы.

  • 1. Способы сочетания слов, порядок их следования и расположения и сам факт выбора именно данных слов для построения высказывания (в высказы

  • состоит из следующих пунктов:(1) предметная рубрика;(2) тема;(3) входные данные источника;(4) сжатая характеристика материала;(5) критическая оц

  • выявляется на основе тщательно проведенной инвентаризации, систематизации и классификации номенклатуры моделируемого (исследуемого) кор

  • последовательность или другая группировка переводческих действий.

  • направление в языкознаниии, ставящее целью лингвистического исследования раскрытие, главным образом, внутренних отношений и зависимосте

  • предложен чешским ученым Иржи Левым. В решении ряда проблем перевода он опирался на методологические установки одного из ведущих направле

  • под структурой перевода следует понимать определенным образом организованное, схематизированное выражение реально существующих смыслов

  • как правило, реферат состоит из следующих частей:(1) библиографического описания, куда входит и заглавие реферируемого документа;(2) текста,

  • 1. Проявляется во всей номенклатурной организации подъязыка от принципов его классификации до внешнего оформления композиционной структу

  • отрасль языкознания, ограничивающая предмет исследования внутренними соотношениями и связями в системе языка.

  • общее, родовое понятие, объединяющее две стороны: квантитативную и комбинаторную лингвистики.

  • см. структура генеральной совокупности.

  • отдельная, функционально-обособленная часть синтаксической структуры предложения.

  • является отдельным, частным проявлением категории коммуникативности. Причина структурности текста — в структурности коммуникативных де

  • билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.

  • первооснова, сущность всех вещей, явлений.

  • то же, что заместитель.

  • замена одной языковой единицы на другую.

  • законченная в смысловом отношении самостоятельная часть текста.

  • в лингвистике относится к деятелю, производителю действия, предмету мысли.

  • 1. Действующее лицо, деятель, производитель действия, действователь.2. Источник глагольного действия.3. Предмет, совершающий или вызывающий

  • внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

  • система условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях.

  • см. подъязык.

  • семантическая трансформация, соответствующая практике перевода конкретизации.