Толковый переводоведческий словарь

  • минимум двух рядом стоящих фраз, при котором фразы обладают структурно-смысловой корреляцией одного способа выражения, одного типа и одно

  • отношения между управляющей и управляемой системами. Обнаруживается лишь в отражательной ситуации. Для анализа этого типа информации исп

  • речевая ситуация, не составляющая регламентированную часть жизни общества и не связанная фиксированными коммуникативными задачами и соц

  • элементы ИТ, относительно свободно заменяемые и опускаемые в переводе.

  • 1. Перевод, передающий общее содержание сказанного (написанного) на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выр

  • реферат на заданную тему по нескольким источникам, имеющий своей целью дать достаточно полное представление обо всем материале в целом. В

  • мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в син

  • раскрытие значения лексических единиц, важнейшее учебное действие на этапе введения лексики. Се-мантизация может быть частичной — устано

  • 1. Информация, передаваемая с помощью языка или каких-либо языковых единиц.2. Раздел языкознания, изучающий информацию, передаваемую с помощ

  • представляет собой дальнейшее развитие подхода Рецкера, построившего всеобъемлющую типологию взаимокорреляций знаков и структур исходн

  • модель языка, предполагающая органическое соединение (сочетание) семантической и синтаксической связей.

  • информация, содержащаяся в высказывании и переводимая через значения единиц языка. Не всегда совпадает с его смыслом. Семантическая инфор

  • замена элементами иного порядка так называемой "безэквивалентной лексики".

  • сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Семантическая

  • свойство исходного языкового выражения, определяемое необходимостью добавления к нему дополнительных элементов при определяется по отно

  • т.е. те его морфологические свойства, которые символизируют связь данного звучания с данными стилистическими коннотациями.

  • основывается на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода, на эквивалентности содержания двух текстов.

  • один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.См. также семантические трансформации.

  • выражается в широком исользовании в тексте различных сокращений.

  • выражается в широком использовании в тексте всех способов аббревиации.

  • то же, что внутренняя форма слова.

  • перевод, передающий денотативное значение исходного высказывания и отвечающий нормам ПЯ.

  • в семиотике отношения между знаками и обозначаемыми ими предметами.

  • связи слова с другими словами, входящими вместе с ними в одну семантическую систему.

  • описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой структуры отдельных слов и высказывания в целом.

  • ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.

  • 1. Семантический элемент значения слова, словосочетания, предложения, высказывания.2. Составная часть значения слова, выявляемая путем комп

  • то же, что сема.

  • лексическая функция, выражающая тот или иной элементарный смысл, присоединяемый во фразе к смыслу ключевого слова. Выбор конкретной лекси

  • наиболее сложный и отвлеченный от материальной стороны знака уровень. Свойства этого уровня определяются взаимодействием лингвистическо

  • словарь, в котором ся семантика входных единиц. Такие словари могут быть язычными (например, словари языка писателя, где толкуются значения

  • несут экстралингвистическую информацию; например: число существительных, вид, модальность, время плюс все лексические категории.

  • несут чисто лингвистическую информацию, т.е. используются лишь для внутренних нужд языка; например: род существительных, все категории при

  • его смысловая сторона.

  • 1. Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную об

  • связи языкового знака с денотатом. У единиц перевода различают следующие семасиологические связи: константные или временные; фиксированн

  • раздел языкознания, изучающий значение слов и выражений и изменение этих значений.

  • минимальная единица плана содержания на уровне абстрактного описания.

  • служащий для различения, пригодный для выражения различий между отдельными единицами языка.

  • то же, что семиотика.

  • 1. Наука об общих свойствах знаковых систем, включая естественные и искусственные языки.2. Научная дисциплина, изучающая различные знаковые

  • содержание оригинала.

  • 1. Наука об общих свойствах знаковых систем вообще, включая языкознание в той мере, в которой язык обладает семиологическими (семиотическим

  • информация, поступающая по нервным волокнам в центральную нервную систему.

  • см. компрессия.

  • показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие

  • 1. Семантико-синтаксическая единица речи, образуемая группой слов в составе предложения, объединенных в смысловом и ритмомелодическом отн

  • аспект системного изучения языка, определяемый отношениями языковых единиц в их линейной последовательности.

  • 1. Правила структурирования речевого высказывания.2. Раздел грамматики, изучающий процессы структурирования речи (сочетаемость и порядок с

  • передача части предложений переводимого текста иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинного текста, вызываемая

  • выбор более краткой и более простой синтаксической конструкции по сравнению с некоторой заданной в оригинале. К синтаксической компресси

  • синтаксическое строение предложения.

  • преобразование грамматической структуры высказывания при постоянстве его лексического пополнения.См. также грамматическая трансформаци

  • члены предложения, обозначающие реальные актанты (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельство места и т.д.).

  • в семиотике отношения между знаками.

  • преобразование синтаксического рисунка предложения, замена одной синтаксической конструкции другой или перегруппировка членов предложе

  • преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой.

  • та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или предложение.

  • процесс, обратный синтаксическому кодированию, т.е. распознавание синтаксической цепочки на выходе системы (в речевой коммуникации синтак

  • значение, выражающее характер связей между элементами высказывания.См. также внутрилингвистическое значение знака.

  • формирование синтаксической цепочки на входе системы (в реальной коммуникации синтаксическое кодирование принадлежит говорящему).

  • 1. Объединение элементов (отдельных более мелких ниц) в более глубокие (глобальные) единицы.2. Говорение — активная грамматика — переход от

  • перевод литературных произведений в один и тот же период исторического этапа в развитии языка, в данную эпоху.

  • характер фактов языка, наблюдаемых на данной стадии, независимо от их эволюции во времени, в статике.

  • одна из разновидностей синхронного перевода.Переводчик зачитывает заранее заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с развер

  • 1. Одна из основных форм профессионального перевода. Устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком паралл

  • обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода. При собственно синхронном переводе перев

  • одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик выполняет перевод с опорой на полученный письменный текст выступления, сообразуя

  • см. синхронное чтение заранее переведенного текста.

  • 1. Целостный объект, состоящий из взаимосвязанных элементов. Элементы системы обладают свойством неразложимости с точки зрения системы, к

  • вспомогательное средство памяти, — включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе;

  • см. записи в последовательном переводе.

  • система, использующая ЭВМ, способная получить такие результаты, которые традиционно порождаются в процессе интеллектуальной творческой д

  • в модели набор правил, задающих простейшие смысловые эквивалентности между синонимичными высказываниями.

  • вторая фаза исследования языка, заключающаяся в классификации далее неделимых элементов, полученных синтагматикой, т.е. определение отнош

  • информация, непосредственно отражающая какую-либо ситуацию.

  • см. ситуативно-смысловая компрессия.

  • модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора се

  • ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуати

  • компрессия, к которой относят устранение отрезков, несущих информацию, которая восполняется экстралингвистической ситуацией общения. Нап

  • обусловленный данной ситуацией.

  • лингвистические элементы обстановки и предыдущего опыта.См. также контекст ситуации.

  • информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

  • стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: "Говорит, Москва!", "Добро пожаловать!". Ситуационные клише требуют отде

  • связи лексической единицы, а чаще готовой фразы с ситуацией, в которой их употребление принято.

  • то же, что ситуативный.

  • 1. Контекст речи, т.е. те условия (обстоятельства, цель и т.п.), в которых осуществляется данное высказывание.2. Материальные и/или идеальные об

  • содержание речевого произведения, соотнесенное с реальной действительностью и понятое субъектом на основе его индивидуального и обществ

  • слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг подразделяется на общий и специальный.

  • представляет собой одно из отдельных проявлений категории коммуникативности. Причина слитности-дискретности заключается в расчлененнос

  • см. дейктические слова.

  • слова устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

  • слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практиче

  • слово, являющееся заглавным (заголовочным) словом в словарной статье.

  • статья, разъясняющая заголовочное слово в словаре.

  • то же, что основная форма слова.

  • группа однокорневых слов, представленных в виде одной словарной статьи.

  • то же, что лексические соответствия, определяемые по словарю.

  • сборник слов, расположенных в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или переводом на другой язык.

  • словарь" содержащий антонимические ряды слов с пояснением и примерами их употребления и без оного.