Толковый переводоведческий словарь

  • общефункциональный механизм, связанный с сохранением и использованием в последующей деятельности информации, полученной от взаимодейств

  • рассмотрение (понимание) лингвистических явлений как всеобщих, универсальных, вневременных, т.е. как присущих человеческому языку вообще.

  • совокупность форм словоизменения одного и же слова (лексической единицы), совокупность словоформ, составляющих данную лексему.

  • система форм структурной схемы простого предложения.

  • аспект системного изучения языка, определяемый выделением и противопоставлением группы (класса) языковых единиц по какому-либо признаку.

  • совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность словоформ, составляющих данную лексему.

  • см. парадигма.

  • 1. Языковедческая дисциплина, занимающаяся изучением факторов, сопровождающих общение и участвующих в передаче информации.2. Раздел языкоз

  • может рассматриваться как составляющая компонента вербальной коммуникации. Следовательно, паралинг-вистическая кинесика, являясь некото

  • средства общения, щие языковому коду или заменяющие его. Речь идет прежде всего об интонации, распределении ударений и пауз в высказывании,

  • одинаковое синтаксическое построение соседних предложений, высказываний или отрезков речи.

  • 1. Размеры, границы проявления чего-либо.2. Величина (или величины), характеризующая основные свойства какого-либо предмета, явления, процесс

  • изложить — излагать, обработать — обрабатывать в форме парафраза (парафразы).

  • 1. Описательный оборот, описание.2. Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова.3. Замена названий предм

  • являющийся парафразом (парафразой).

  • словарь пословиц и поговорок.

  • условное слово или число, дающее возможность установить истинную принадлежность корреспондентов в период установления и ведения связи.

  • 1. Однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Например: встать — стать; герои

  • то же, что рецептивная лексика, которую узнают и даже понимают, в первую очередь в письменном тексте.

  • временная остановка звучания, разрывающая поток речи, вызываемая разными причинами и выполняющая различные функции.

  • размещение пауз в потоке речи.

  • пятисловные сочетания.

  • коммуникативная деятельность отправителя сообщения.

  • 1. Участниками являются отправитель исходного текста, получатель этого текста и другой получатель — переводчик.2. Переводчик участвует в к

  • все публикуемые материалы, содержащие исходную информацию и предназначенные для ее передачи. Такими документами могут быть книги, статьи

  • см. первичные документы.

  • текст, который получен в результате процесса перевода.

  • 1. Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, ли

  • прозаическая адаптация поэтического текста — самостоятельный переводческий жанр, в котором не только используются традиционные приемы а

  • см. трансформация, внутриязыковой перевод.

  • перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться

  • поэтический текст, который из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказываетс

  • то же, что перевод-диктовка.

  • 1. Учебный вид перевода, когда преподаватель зачитывает текст на одном языке, а обучаемые дят его письменно на другом языке.2. См. также дикта

  • здесь требуется предельная близость по возможности не только к мысли, но и к форме оригинала.

  • вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях, выражающи

  • при переводе идиом встречаются следующие случаи:1) Перевод "идиом на идиом". Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный как

  • сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для д

  • см. поморфемный перевод.

  • обычно используется при переводе фразеологических единиц (пословиц, поговорок, ких оборотов и выражений, народной речи и т.п.), имеющих спец

  • см. пословный перевод.

  • перевод, подыскивающий эквивалент соответствующего словосочетания исходного языка. Выбор единицей перевода сочетания широко распростра

  • выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предл

  • см. пофонемный перевод.

  • такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Причем, если автор относится к

  • перевод должен соответствовать нормам в данном языке. Для правильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Нов

  • см. неологизмы.

  • ораторская речь ориентирована на слушателя, поэтому к ней предъявляются определенные фонетические и, в частности, ритмические требования.

  • вид технического перевода, предназначенного для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат инос

  • следует признать, что при переводе поэзии возникают совершенно специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) являю

  • см. прозаический перевод.

  • если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же кратко

  • художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но пред

  • иногда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание п

  • устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

  • основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать тех сокращений, которы

  • (арго, дисфемизмы, жаргон, слэнг и пр.)этапы перевода:(1) учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводим

  • такой автоматизированный перевод, когда в память машины (ЭВМ) вместе со средствами редактирования закладывается двуязычный словарь и маши

  • здесь важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый ного

  • как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованны

  • см. научно-технический перевод.

  • здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей рус

  • вид письменного специального перевода, заключающийся в составлении на русском языке краткого и объективного реферата иностранной научно-

  • перевод фразеологизмов осуществляется:1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);2) использованием фразеологического ан

  • здесь перевод должен быть максимально адскватным в передаче образно-эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо

  • см. художественный перевод.

  • усиленный вариант письменного языка, в котором большинство особенностей, характерных для письменного языка, доведены до предела.

  • процесс порождения, передачи и восприятия письменных высказываний.

  • 1. Речь в письменной форме.2. Стилистическая разновидность речи, характеризующаяся более строгим соблюдением литературной нормы данного яз

  • письменный перевод письменного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Один из наиболее обычных видов перевода. То

  • устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. То же, что см. зрительно-устный перевод.

  • 1. Перевод, при котором объем памяти неограничен.2. Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно, см. письменно-письменный перевод и

  • учебный вид перевода иноязычного текста, предъявленного в звукозаписи или видеозаписи на магнитофоне или компьютере. Иногда используется

  • письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (перевод-диктовка,

  • разновидность языка со спецификой употребления слов и выражений, характерной для письменной речи.

  • см. переписка.

  • 1. Одна из двух сторон языкового знака как один из двух аспектов.2. Точка зрения, способ рассмотрения явлений языка.3. См. уровень.

  • 1. Определенная последовательность сигналов.2. Рассмотрение высказывания со стороны способов выявления значений, имеющихся в нем языковых

  • в синхронном переводе — переводчик не определяет конкретную процедуру достижения результата. Он лишь уточняет для себя степень требуемой

  • 1. Определенная совокупность категорий или понятий.2. Рассмотрение высказывания со стороны значений, имеющихся в нем языковых средств, т.е.

  • 1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы.2. Многословыражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова

  • 1. Та его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе коммуникации.2. Лексико-синтаксическая организация предложен

  • 1. Образованные путем серии трансформаций (преобразований) из простейших синтаксических моделей данного языка (ядерных предложений) синта

  • в противополо женность описанию — изображение событий или явлений, шающихся не одновременно, а следующих друг за другом или обусловливающ

  • повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного ния

  • сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз.

  • семантическая трансформация высказывания, влекущая за собой многократное выражение одних и тех же семантических компонентов.

  • образное, иносказа тельное выражение, отличающееся от пословицы своей семантической незаконченностью.

  • см. заголовок.

  • см. языковое посредничество.

  • 1. Оригинальный текст, не перевод.2. Исходный текст3. Подлинная не копия; оригинал.4. Исходный текст или же документ (статья, книига, рукопись и

  • закономерно организованная часть общей системы языка.

  • см. языковая подсистема.

  • части текста, представляющие собой сопряженные модели относительно самостоятельных групп действий как подсистем коммуникативных деятел

  • то, что ранее осознавалось или может быть осознаваемым в определенных условиях. К подсознательным явлениям относятся речевые навыки, поск

  • способ перевода, основывающийся на максимально возможном семантико-структур-ном параллелизме оригинала и перевода.

  • см. подстрочный перевод.

  • 1. В теории поэтического художественного перевода дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматичес-ких н

  • словесно не выраженный, подразумеваемый смысл высказывания.

  • 1. Минимальный набор лексических категорий, входящих в систему данного языка и необходимых для описания данной предметной области, т.е. опр