Толковый переводоведческий словарь

  • добавочный, более высокий тон, от соотношения которого по высоте и силе с основным (характерным) тоном зависит тембр звука.

  • см. обзорный реферат.

  • 1. Знакомит читателя с содержанием нескольких документов, общей темой.2. Составляется по нескольким материалам или источникам (например, об

  • то же, что народно-разговорная речь.

  • то же, что народно-разговорная речь.

  • то же, что территориальный диалект.

  • то же, что диалектный словарь.

  • в инженерной лингвистике обновление списка словоформ происходит путем последовательного поиска и выделения разных форм корпуса, суммиро

  • см. аналитичность-синтетичность текста.

  • предмет мысли, отражение в сознании предметов, качеств и процессов реального мира как внутренняя (семантическая) сторона или содержание яз

  • выражение обозначающего; звуки или звукосочетания как внешняя (материальная) сторона языковой единицы.См. также план выражения.

  • 1. Называние.2. Употребление слова в назывной функции.См. также план выражения.

  • 1. Оборотом в частотном словаре считается линейная текстовая последовательность, состоящая из двух и более словоформ (обычно не более пяти)

  • способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.

  • единицы речи, употребляемые в переносном значении. В переводе обычно требуют отдельного решения на перевод, т.е. выступают как единицы пере

  • есть продукт познания, осмысления, описания и преобразования ситуации в коммуникативном акте.

  • в трансформационной модели преобразование поверхностных структур в ядерные предложения. Обозначается знаком

  • 1. Перевод текста перевода на язык оригинала.2. Учебный вид уже переведенного текста на исходный язык.

  • словарь, в котором сохраняется алфавитное расположение материала, но не по началу слов, а по концу их, т.е. справа налево.

  • 1. Словарь, в котором слова полагаются по алфавиту, но начиная с конца слова. Обратные словари используются обычно в литературоведении и для

  • то же что контекст ситуации.

  • 1. Комплекс электронно-вычислительных технических средств, предназначенных для компьютерного (дистантного) обучения иностранным языкам и

  • 1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческ

  • систематизированный свод знаний по социально-экономическим наукам, естествознанию и технике, статьи в которой снабжены чертежами, рисунк

  • взаимодействие людей, состоящее в обмене интеллектуальной и эмоциональной информацией.

  • см. основные способы передачи реалий.

  • I. Словари общего назначения: А. Двуязычные словари.(1) иностранно-русские и русско-иностранные неспециальные словари.(2) фразеологические сл

  • к ним относятся:1) различные способы маркирования начала и конца текста,2) способы маркирования переходов между внутренними подразделениям

  • книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту) с переводом и/или толкованием на другом языке (в

  • словарь, объясняющий на том же языке значение слов, понятий и предметов с помощью определений, описаний, примеров, а так же с помощью синони

  • один и тот же семантический компонент, присутствующий в разных значениях многозначного слова или в значениях разных слов.

  • разговорная лексика, характеризующаяся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской.

  • содержит лексику, употребительную в более или менее равной степени во всех сферах функционирования языка.

  • явление, предмет, лицо, на которое направлена чья-либо деятельность, чье-либо внимание и

  • предмет, на который направлено действие или который подвергался ему.

  • в словарных единицах показывает накопленная абсолютная частота.

  • требования к полноте и объему реферата, а также к особенностям его оформления могут различаться в зависимости от назначения реферата и кон

  • свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. Ср. логическое развитие понятия.

  • немашинный перевод.

  • ориентирован на пословно-пооборотную передачу содержания текста, делающую его конкурентоспособным по отношению к переводу, выполняемому

  • перевод, который осуществляется только в одном направлении — с языка A1 на язык А2.

  • 1. Ситуация, когда коммуникативная деятельность протекает (осуществляется) в кодах одной и той же знаковой системы.2. Предусматривает перер

  • 1. Книга, содержащая перечень слов, расположенных в определенном порядке (обычно по алфавиту), с объяснением на том же языке значений слов, п

  • книга, представляющая собой энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются различные устройства, объясняются спе

  • ограниченность одним языком.

  • объект (предмет, явление, действие, признак), выделяемый словом из окружающей действительности, денотат.См. также обозначаемое.

  • слово, лексическая единица в отношении к выделяемому им объекту.См. также обозначающее.

  • значение слова, неожиданно возникшее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного

  • нерегулярное, случайное использование знака или структуры при переводе, связанное с каким-то особыми условиями, сопровождающими единицы И

  • не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употре

  • обозначение трансформационного уровня, который отличается от уровня ядерных предложений тем, что использует союзы и союзные слова для выр

  • морфема, стоящая на конце слова и служащая для выражения морфолого-синтакси-ческих отношений.

  • то же, что коннотация.

  • см. коннотация.

  • см. обучающий лингвистический автомат.

  • разные слова, совпадающие по написанию, но не произношению.

  • морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению.

  • раздел лексикологии, изучающий омонимы.

  • слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению.

  • разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание.

  • слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах.

  • раздел лексикографии, посвященный изучению имен собственных.

  • звукоподражание, образование слов, условно воспроизводящих природные звуки, крики животных и т.д., а также созданные путем звукоподражания

  • 1. Произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.2. Запоминание в процессе восприятия текущей инф

  • операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

  • способ выполнения действия или его компонента применительно к конкретным условиям деятельности.

  • один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. В логическом плане описать предмет, явление — значит перечисли

  • см. аннотация.

  • 1. Наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не сущ

  • отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в ИЯ при помощи свободного сочетания

  • прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке пере

  • двуязычная коммуникация через языкового посредника.

  • противопоставление двух или нескольких однородных единиц языка, проводимое для выявления различий между ними.

  • в лингвостатистическом исследовании используется метод определения величины относительной ошибки, позволяющий получить предварительну

  • относится к одной из важнейших проблем лингвостатистики, т.к. выводы, полученные на основании исследования выборки, позволяют получить пре

  • 1. Сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных элементов исходного текста.2. Отсутствие какого-либо из членов пр

  • семантическая трансформация высказывания путем устранения семантического компонента, избыточного с точки зрения норм ПЯ из контекста.

  • грамматические, так же как лексические, трансформации требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. П

  • 1. Речь, обращенная к многочисленной аудитории и потому требующая особых качеств: обеспечения определенной и равномерной громкости, особог

  • 1. Исходный текст в переводе.2. Текст, с которого осуществляется перевод.3. То же, что подлинник.

  • процесс извлечения информации, необходимой для принятия решения относительно смыслового содержания, синтаксической организации и лексич

  • учение о правильности, нормативности речи.

  • словарь, содержащий слова в их нормативном литературном произношении и правописании.

  • словарь, содержащий слова в их правильном нормативном литературном произношении.

  • 1. Раздел языкознания, занимающийся изучением нормативного литературного произношения.2. Совокупность правил, устанавливающих единообраз

  • Толковый переводоведческий словарь (Ru-Ru)Версия 1.0 (ред. 29.08.2011)Количество заголовков: 2024.Количество карточек: 2023.Компиляция EdwART © 2011.................

  • к военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художест

  • процесс порождения и произнесения речи на языке перевода в соответствии с принятым переводческим решением.

  • речеязыковая единица, не имеющая вне контекста конкретного определенного смысла и поэтому непереводимая.

  • см. пароль и отзыв.

  • наиболее часто встречающийся финальный адресат в коммуникации с переводом. Отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит

  • относительная частота словарной единицы получается от деления ее абсолютной частоты на длину текста (корпуса).

  • семантические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению.

  • лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма; относительный характер двуязычия. характер

  • семантическая категория, выражающая смысловые связи между предметами, процессами и признаками.

  • участник коммуникативного акта, от которого исходит сообщение; применительно к письменному переводу тель — это автор исходного текста.

  • словарь по какой-либо отрасли науки и техники.

  • часть речевой ситуации, препятствующая коммуникации и являю -щаяся источником фоновой информации.

  • См. интерференция

  • см. язык межнационального общения.