Толковый переводоведческий словарь

  • 1. Умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы

  • умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

  • предусматривает рассмотрение ее качественных и количественных характеристик, т.е. качественной и количественной оценок надежности.

  • назывным значением обладают слова, которые называют один предмет, лицо или географическое понятие (явление), выделяя его из ряда таких же п

  • показывает общее количество словарных единиц в корпусе, т.е. объем выборочной совокупности в словарных единицах.

  • позволяет определить, какую часть текста (корпуса) в процентах покрывает словарная единица, и тем самым установить ее значимость.

  • см. буквализм намеренный.

  • форма языка, служащая средством устного междиалектного общения и возникшая на базе одного или нескольких территориальных диалектов.

  • исследует особый вид речевой деятельности — перевод; см. переводоведение.

  • 1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и сло

  • общий язык целой нации.

  • синхронный перевод вне кабины "нашептыванием".

  • переводная ситуация, характеризующаяся неоднозначностью одного или нескольких конфронтируемых элементов сегмента на всех уровнях — мор

  • основным содержанием которого является выражение чувств, эмоций.

  • см. машинный оборот.

  • см. маркированный.

  • переработка информации в условиях двуязычной ситуации, которая не предусматривает применения каких-либо технических средств; является не

  • идеоматичность и непереводимость в условиях двуязычной ситуации.

  • 1. Слова окказиональные, временные, возникающие в языке иногда только в данном контексте, но иногда и приобретающие право гражданства в язы

  • игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода.

  • 1. Отсутствие в родном языке идеального эквивалента или соответствия тому или иному слову оригинала. Передается путем умения переводчика п

  • в теории несоответствий информация, вычленяемая при сравнительном изучении текстов в переводе, представляющая собой сведения, которые им

  • 1. Соответствия со смысловым и стилистическим инвариантом.2. Соответствия со смысловым инвариантом.3. Соответствия не сохраняющие смысла.

  • два элемента, из которых непосредственно образована данная единица более высокого порядка (и большей линейной протяженности).

  • устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосоо

  • ошибки, которые не являются результатом нарушения самого принципа перевода как выражение того, что уже было выражено на другом языке, т.е. п

  • см. буквализм непроизвольный.

  • 1. Несоответствием в переводе называется некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непере-вед

  • см. несоответствие.

  • сходны с естественными языками и являются языками общего назначения, языками международными, предназначенными для общего процесса общени

  • слова и словосочетания, которые выступают в специальных текстах в своем обычном качестве (а не в качестве терминов). Круг такой лексики отн

  • семасиологические связи, не закрепляющие данный языковой знак за денотатом; свидетельствуют о неоднозначности языкового знака, о наличии

  • специальный перевод.

  • неэквивалентными конструкции могут быть как в силу отсутствия аналогичной синтаксической формы в другом языке, так и в следствие неравноц

  • 1. Совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области.2. Названия типичных объектов данной науки (в отлич

  • 1 Назначение слова или словосочетания служить названием нованием) предмета.2. Функция называния, процесс присваивания имен.

  • назначение слова служить наименованием предмета.

  • основное прямое значение слова, которое направлено на предметы, явления и т.д.

  • то же, что предметно-логическое значение слова.

  • 1. Называние как процесс, конкретное соответствие слова с данным референтом.2. То же, что номинативная функция.3. Обозначение с помощью языка

  • принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.

  • установление нормы.

  • нормы или конвенции жанра имеют большое значение, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одно

  • представитель какой-либо языковой общности.

  • 1. Отсутствие каких-либо сведений.2. Слова и словосочетания в тексте с нулевой информацией, т.е. не содержащие в рамках данного текста какой-л