Толковый переводоведческий словарь

  • 1. Отрасль языкознания, исследующая язык на "макроскопическом" уровне, т.е. изучающая его в широком плане посредством статистических методо

  • функционирование системы языка во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия сущест

  • переводческие сдвиги, т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую.

  • сегментация речевого высказывания на синтагмы, фразы, сверхфразовые единства.

  • полные, конечные и до некоторой степени формально ограниченные подсистемы. Такими малыми функциональными подсистемами с относительно чет

  • 1. Показатель чего-ли-бо, например, множественного числа.2. Указатель на что-либо.3. Сигнальный знак.4. Ориентировочный знак.

  • представляют собой традиционные способы введения новых подразделений текста типа "on the other hand, forever" — "однако с другой стороны", "then all of a sudden"

  • логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа "moreover" — более то-го", "therefore" — поэтому", "пеу

  • включают стандартные формулы типа once upon a time (ср. рус. жили-были) и they lived happily ever after (ср. рус. и стали они жить поживать, добра наживать).

  • включают личные местоимения (he, she, they), дейктические местоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy).

  • среди них выделяются пространственные предлоги, индикаторы расстояния типа "long way off" — "далеко-далеко", "ten miles long" — "длиной в десять миль", "it'

  • сопричастность автора может быть двух типов — автобиографическая (реальная или фиктивная), маркером которой является имение 1-го лица, и оц

  • к ним относятся временные союзы, фразы типа the next morning — на следующее утро", all that day — весь день", относительные времена типа Future Perfect и Past Perfect,

  • 1. Имеющий явное, положительное языковое выражение.2. Обозначенный, отмеченный, оформленный.

  • процесс распространения информации с помощью средств на численно большие, рассредоточенные аудитории с целью утверждения духовных ценно

  • 1. Изучает особенности семиотического и математического моделирования естественного языка (и речи) с целью перевода информации, содержаще

  • использует статистико-математический аппарат для изучения лингвистических объектов.

  • для математической обработки частотного словаря на ЭВМ обходятся без буквенной записи словарной единицы, используя только ее ранг частот

  • наиболее доступный непосредственному восприятию, уровень текста. Выполняет не только формальные, но и содержательные текстовые функции. Т

  • заключается в процессе кодирования лексических единиц в соответствии с правилами кодирования по специальным кодировоч-ным таблицам. С по

  • 1. Время, затрачиваемое на выполнение полного цикла обработки информации (данных) на ЭВМ.2. Количество времени работы на ЭВМ.

  • то же, что машинный словарь.

  • 1. В инженерной лингвистике, сегмент текста (словосочетание), который не может быть адекватно конфронтирован при помощи словарей форм и выч

  • 1. Автоматический перевод текста на основе заданной программы, осуществляемой ЭВМ.2. Отрасль языкознания, разрабатывающая теорию такого пе

  • 1. Важнейшая часть любой системы машинного перевода.2. Любой упорядоченный, относительно конечный массив лексической информации, представл

  • 1. Искусственный вспомогательный язык, предлагаемый как средство межнационального общения.2. Естественный язык, используемый народами мно

  • см. ложные друзья переводчика.

  • интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем

  • коммуникация, переходящая языковые границы.

  • внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более сравниваемых языков, т.е. минимум (при сопоставлении двух языков) четыре

  • двуязычная ситуация, когда в процессе общения используются два языка.

  • 1. Перевод с одного языка на другой, перевод в двуязычной ситуации, перевод в условиях межъязыковой коммуникации.2. Межъязыковой перевод мож

  • см. ложные друзья переводчика.

  • см. ложные друзья переводчика.

  • единица уровня дифференциальных признаков.

  • язык, вышедший из живого употребления и сохранившийся в письменных памятниках; в виде исключения также в регламентированном употреблении

  • см. территориальный диалект.

  • отрасль языкознания, изучающая особенности содержательной стороны языка в связи с мышлением и общественной жизнью говорящего коллектива

  • 1. Функция, выражающая установку на "код", т.е. на язык, используемый в коммуникативном акте; эта функция является главенствующей в тех случая

  • языковой которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процес

  • расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных

  • 1. Язык "второго порядка", т.е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте).2. Язык, объектом, которого является содержание и выраж

  • представляет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода. Его тео

  • один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором отбираются для записи не слов

  • один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором отбираются слова, содержащие

  • метод последовательного перевода, предусматривающий использование записей в вспомогательного средства памяти.

  • 1. Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности.2. Совокупност

  • в отличие от способа перевода, метод перевода является не объективно существующей закономерностью, а вырабатываемой человеком целенаправ

  • метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора.См. т

  • один из методов письменного перевода, заключающийся в делении исходного текста на сегменты, извлечение из каждого сегмента доминирующей и

  • при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируемых словарных статей, заключающийся в вычленении

  • метод, при помощи которого осуществляется смысловой анализ в переводе. Известны следующие методы, используемые в системе записей при посл

  • при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируе-мых словарных статей, заключающийся в использова

  • один из методов смыслового анализа (используется в системе записей в последовательном переводе), при котором несколько слов, содержащих кл

  • один из методов синхронного перевода, предусматривающий подготовку текста к операциям на формально-знаковом уровне путем лексических, гр

  • лексические, синтаксические и семантические преобразования.

  • используется при отборе эквивалентов и конфронтации в условиях двуязычной ситуации. Выделяются два фильтра: частотно-семантический и ком

  • один из методов исследования процесса перевода, который заключается в измерении и сопоставлении исходного текста с данными переводного т

  • употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними.

  • 1. Теория стихосложения.2. Система стихосложения.

  • см. механизированный процесс.

  • переработка информации в условиях двуязычной ситуации (перевода), протекающая в параметрах механизированной системы перевода, которая пр

  • умение легко переходить с одного языка на другой благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зави

  • важное, особенно для синхронного перевода, умение предугадывать поступающие от источника единицы текста и даже обозначаемые элементы сит

  • функционирует периодически, при неуверенности переводчика в правильности вырабатываемых переводческих решений. Он может включать в себя

  • функционирует на уровнях целей, содержания, синтаксиса и лексики конструируемых высказываний. Весь механизм обычно направляется комбинац

  • осуществляет моторное программирование переводческих решений, выбор звуков и произнесение речи на языке перевода.

  • 1. Формируемый с помощью специальной тренировки механизм регулирования деятельности, обеспечивающий параллельное осуществление процессо

  • относится к исследованию социального аспекта коммуникативного подхода к переводу. Впервые в истории теории перевода проблемы социологии

  • то же, что пословный перевод.

  • отрасль языкознания, изучающая связи, взаимоотношения и противопоставления внутри языковой системы.

  • передача лексических единиц и грамматических форм.

  • см. специальные подъязыки.

  • упражнение для развития памяти, которое заключается в отборе из текста слов, несущих ключевую информацию, для последующего воспроизведени

  • сегментация речевого сигнала на минимальные участки, меньшие звука, а так же звуки, иногда слоги.

  • см. подсистема.

  • то же, что международный язык.

  • выборка, которая предусматривает последовательное дробление генеральной совокупности по коммуникативно-функциональным признакам на одн

  • совпадение по форме различных частей речи, при этом в некоторых случаях эти части близки по смыслу, а в некоторых — это совершенно различны

  • когда в систему заложен машинный словарь нескольких переводящих языков, например: в системах "автоматизированное рабочее место переводчи

  • переводной словарь, в котором сопоставляются три или более языков.

  • 1. Одинаковое совершенное владение несколькими языками.2. Наличие нескольких языков на данной территории.

  • символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

  • 1. Научный прием, состоящий в схематичном воспроизведении объекта, либо не поддающегося непосредственному наблюдение, либо отличающегося

  • 1. Вспомогательный объект (или система), заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде.2. Присущая данному языку схема э

  • то же, что частотный словарь.

  • то же, что модель переводческой деятельности.

  • включает четыре уровня. Первый уровень реализации перевода можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов общей структуры те

  • совокупность лингвистических явлений, т.е. тот механизм, который позволяет на основании имеющегося списка лексических единиц и правил их с

  • метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям отбора.

  • описание и схематическое изображение наиболее существенных свойств деятельности синхронного переводчика.

  • то же, что ситуативная модель.

  • модель речевой деятельности человека, сопоставляющая любому смыслу все выражающие его тексты, а любым текстам — содержащиеся в нем смыслы

  • действия переводчика, цель которых состоит в том, чтобы путем определенных изменений в транслируемом содержании приспособить создаваемый

  • 1. Процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения.2. Прием для создания соот

  • реферат, в котором реферируется один текст. Составляется по одному документу, по одному материалу. При составлении монографического рефер

  • исследование, посвященное одной научной проблеме.

  • форма речи, обращенной говорящим к самому себе, не рассчитанной на словесную реакцию другого лица.

  • характеризуется своей развернутостью, что связано со стремлением широко охватить тематическое содержание высказывания, наличием распрос

  • однозначность.