Толковый переводоведческий словарь

  • ведущая кабина при синхронном переводе.См. двуступенчатый синхронный перевод.

  • 1. Заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания.2. Слово, образованное в процессе его буквального перевода; формально

  • слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.

  • получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова.

  • синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка.

  • см. калька лексическая.

  • буквальный перевод иноязычного оборота по частям.

  • 1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода.2. Переводческий

  • слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за

  • некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества.

  • содержит графические иллюстрации, которые группируются по предметно-тематическому принципу. Изображенные на иллюстрациях предметы, част

  • соединение противоречивых понятий, употребление слова не в соответствии с его этимологическим значением.

  • идентификация объекта (или признака) по соотнесению с определенной категорией.

  • представляют собой определенные стороны системной организации текста, связанные с его закономерным функционированием в акте речевой ком

  • 1. Понятие, обозначающее наиболее общие свойства и связи явлений материального мира.2. Родовое понятие, обозначающее разряд предметов или н

  • одно из исходных понятий теории перевода. Представлена в науке о переводе в виде оппозиции: машинный перевод — перевод, осуществляемый чел

  • складываются из психофизиологических характеристик и приобретенных качеств.Психофизиологические характеристики:а) сосредоточенность, с

  • обусловливается методикой отбора текстов для предпринятого анализа. Методика основывается на данных, полученных в результате функционал

  • способ описания лингвистической системы, основывающейся на противопоставлении "наличие-отсутствие" данного явления без обращения к харак

  • оценочный показатель сделанного перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью, литературностью переведенного текста. Для художес

  • квазипричинное, с относительной или мнимой причинной

  • переводная ситуация, характеризующаяся наличием таких однозначных и односторонних отношений между конфронтируемыми элементами, когда из

  • 1. Некоторое количество взаимосвязанной и представляющей, с точки зрения анализируемого текста, одно смысловое целое информации. Различаю

  • 1. Изучает и эксплицирует лингвистические явления с помощью методов "количественной" математики (теория вероятностей, математическая стат

  • статистический метод исследования языка.

  • эмическая единица выразительное, законченное (имеющее определенную структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение) и самосто

  • 1. Наука, изучающая совокупность телодвижений — выразительных жестов, — участвующих в человеческом общении, за исключением движений речев

  • язык жестов.

  • общение посредством языка жестов.

  • то же, что язык жестов.

  • крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний. Если нет возможности просмотреть монтажный лист (сценарий), то надо хотя бы пост

  • одна из первых славянских азбук, лежащая в основе современного русского алфавита; отличается от глаголицы более простой и четкой формой бу

  • в различных классификациях: категория, подразделение.

  • имена и их эквиваленты, объединяемые по признаку одинаковости синтаксических функций.

  • переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой перевода принято было считать вольную трактов

  • 1. Любая часто повторяющаяся речевая формула, имеющая всегда одно значение и несущая одну и ту же информацию.2. Стереотипные слова и фразы. Н

  • совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Информация, которая при переводе должна быть обяз

  • 1. В системе перефразирования, предусмотренной моделью — слово, которое может быть заменено другим или сочетаться с другим словом при пост

  • см. ключевое слово.

  • связность внутри предложения или между предложениями, достигаемая повторами и другими средствами.

  • одновременное порождение физического стимула.

  • согласованное протекание во времени нескольких процессов.

  • слова двух языков, совпадающие по форме.

  • направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслител

  • познавательный.

  • наука, исследующая процессы усвоения, накопления и использования информации человеком, а так же исследующая структуры представления знан

  • 1. Система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают исходныи, субъективный и код переводного текста.2.

  • язык перевода.

  • 1. Перевести информацию из одной кодовой системы в другую.2. Преобразовать в код какую-либо информацию для передачи, хранения и т.д. При кодир

  • см. кодировать.

  • содержит лексико-грамматические и лексико-семантические коды для конфронтируемых подъязыков. Грамматическая и лексико-грамматическая ин

  • язык, соответствующий совокупности правил, обеспечивающих его образцовое литературное воспроизведение.

  • язык перевода.

  • язык, возникший на базе одного или нескольких диалектов и служащий средством междиалектного общения разноязычных групп населения страны.

  • то же, что квантитативная лингвистика.

  • зависит от объема выборки, обеспечивающего достаточную надежность результатов статистического обследования, включающую оценку достовер

  • способ описания лингвистической системы, основанный на определении относительной встречаемости (частотности) явлений.

  • степень снятой (или уничтоженной) неопределенности в результате передачи сообщения.

  • применяет для изучения лингвистических явлений "неколичественный" или "качественный" математический аппарат (теория множеств, математиче

  • перевод, осуществляемый синхронистом с конкретного ИЯ на конкретный ПЯ, например, с английского языка на русский. В этом случае мы будем го

  • представляет собой сочетание иконического и алгоритмического принципов обслуживания.См. иконический и алгоритмический принципы

  • 1. Машинный словарь, который использует преимущества словаря основ и словаря словоформ, когда входной словник строится как словарь одного

  • толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистическог

  • способность человека (лица) легко общаться, вступать в общение; с ним легко иметь дело, устанавливать контакты; общительность человека.Ср. к

  • 1. Один из участников коммуникации: источник или адресат.2. Лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации.3. Переводчик, будучи к

  • вид деятельности, состоящий в производстве и восприятии ковых знаков и обеспечивающий специфическую смену между эк-стериоризацией духовн

  • отрезок речи, способный самостоятельно передавать сообщение. Основой коммуникативной единицы является предложение.

  • 1. Совокупность знаний, умений и навыков в области речевой коммуникации, определяющая восприятие и интерпретацию текста и коммуникативный

  • система взаимодействующих факторов (реальных и воображаемых), побуждающих участников к общению и определяющих их речевое поведение.См. си

  • цель высказывания.

  • назначение слова служить средством общения и сообщения, ее актуализация.

  • назначение текста служить средством общения и сообщения; см. также коммуникативно-организационная функция текста.

  • 1. Отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, с

  • см. переводческая компетенция.

  • представляет собой цель коммуникации, воплощенную в тексте определенной структуры и определенного содержания. Иными словами, в понятии "к

  • заключается в том, что текст служит средством организации отдельного акта речевой коммуникации в виде системы полного, трехчленного соста

  • переводные эквиваленты, актуальное значение иностранных слов или словосочетаний в научно-технических текстах и ориентированных на норма

  • врожденная или приобретенная способность, навык, умение передавать правильно свои мысли, чувства, эмоции так, чтобы они правильно (доходчи

  • 1. Качество (категория) текста, в наиболее общем виде отражающее определенность речевого произведения его функционированием в акте речевой

  • центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий язык

  • см. коммуникативная функция слова и функция языка.

  • включает всю совокупность факторов взаимодействия коммуникантов в использовании в этом взаимодействии языковых средств. Осуществляются

  • относящийся к собственно сообщению как передаче интеллектуального содержания.

  • категория, определяющая функциональное назначение высказывания в акте коммуникации в рамках предложения.

  • 1. Воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.2. Передача адресату определенного мыслительного содержания.3.

  • см. акт коммуникации.

  • 1. Сообщение или передача при помощи языка некоторого мысленного содержания.2. Общение.

  • коммуникация при помощи перевода, представляет собой объект науки о переводе.Ср. двуязычная ситуация.

  • 1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью ин

  • подготовленный в данной области на уровне информационного запаса 3-й степени.

  • см. переводческая компетенция.

  • взаимозависимость двух функтивов на парадигматическом уровне.

  • взаимодействие принципов внутреннего и внешнего построения текста в его язы-ково-стилистическом оформлении; это не только схема построен

  • внутренняя структура, конкретное построение высказывания.

  • 1. Элемент (единица) в составе лингвистического целого, выделяющийся на основе определенных языковых закономерностей или правил.2. Составна

  • 1. Такой способ анализа текста, который направлен на выделение составных частей значения слова, или семантических компонентов, а так же на в

  • в число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, куль

  • коммуникативно-содержательные части текста самого различного объема и построения.

  • используется при отборе эквивалентов и конфронтации в двуязычной автоматизированной ситуации. Предназначен для устранения синонимическ

  • 1. Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания. Явление компрессии достаточно широко распространено в речи на любом языке. В