Толковый переводоведческий словарь

  • 1. Установление совпадения, идентичности.2. Речевое действие, аналогичное узнаванию.

  • тождественный, полностью совпадающий.

  • то же, что идеографический знак.

  • синонимы, различающиеся оттенками значений.

  • условное изображение или рисунок, применяемое в идеографическом письме.

  • 1. То же, что картинный словарь.2. В некоторых случаях содержит условные обозначения или рисунки, выражающие целое понятие конкретных сущест

  • тип письма, в котором графические знаки в виде условных изображений или рисунков служат для передачи слов и морфем.

  • словарь в котором слова расположены в виде тематических рядов.

  • словарь, содержащий перечень идиом того или иного языка.

  • 1. Совокупность индивидуальных особенностей, характеризующих речь данного индивида.2. Совокупность произведений речи, которые могут быть с

  • устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами; идиомы часто носят назидательный характер.

  • в условиях автоматизированной обработки информации в двуязычной ситуации — только немаркированные единицы входного языка, т.е. такие еди

  • тип структурных отношений, характеризуемый упорядоченностью, организованностью между отдельными уровнями по вертикали. Иерархические от

  • выражается в организации текста на основе сочетания коммуникативных отношений подчинения и сочинения, в наличии в тексте некоторой глуби

  • 1. Универсальное свойство любого естественного языка, связанное с возможностью данной мысли меньшим числом звуков или букв, чем это осущес

  • 1. Необходимое условие передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуникации, но и создает условия порождения и в

  • грамматические трансформации при антонимическом переводе, заключающиеся в преобразовании простых предложений в сложные и сложных в прос

  • 1. Сходные черты в нескольких языках.2. Взаимно однозначное соответствие.3. Соответствие между структурами объектов. Две системы считаются и

  • то же, что изоморфизм.

  • равный по времени.

  • 1. Заключается в выделении из текста словоформ и оборотов, нахождении в машинном словаре их переводных эквивалентов и замене входных (иност

  • не может содержать большое количество конфронтированной двуязычной информации по сравнению со словарем основ.

  • акт, характеризующий коммуникативную направленность речевого высказывания: утверждение, вопрос, приказ, просьба и т.д.

  • см. иллюстрированный словарь.

  • содержит в тексте словарных статей рисунки, позволяющие уточнить наглядно то или иное значение слова.

  • прием для создания соответствий путем имитации формы знаков оригинала.

  • присущее внутренне тому или иному предмету, явлению, процессу свойство или закономерность.

  • тенденция к подразделению семантических компонентов.

  • подразумеваемый, невыраженный.

  • 1. Структурная единица языка (или эма) как элемент абстрактной системы языка в отвлечении от ее конкретных реализаций единиц в речи (или алл

  • 1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация,

  • наиболее информативная в семантико-смысловом плане часть семантико-смысловой структуры сообщения (его рематическая часть), а эффективнос

  • условное название единиц исходного текста, включающих компоненты сообщения. Например, слова, несущие ключевую информацию.

  • 1. Информация, предназначенная для передачи.2. То же, что сообщение.

  • смысловой инвариант.

  • см. виды эквивалентности.

  • то же, что смысловой инвариант.

  • 1. Инвариант смысла.2. Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагм

  • неизменная содержательная сущность сообщения при его преобразовании.

  • 1. Постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи.2. Обратный порядок слов

  • внутренняя, собственная вариативность, не зависящая от внешних факторов.

  • см. идиолект.

  • реферат-резюме; дает сведения только по главной теме документа.

  • 1. Занимается вопросами преобразования частотных словарей в машинные словари и решением проблем, связанных с переработкой информации в ус

  • 1. Это комплекс, включающий лингвистическую модель подъязыка (языка), т.е. базовый язык, соответствующее инженерное обеспечение — алгоритмы

  • 1. Результат машинной интерпретации лексической основы машинного словаря.2. Правильно выбранная пропорция между иконическим (аксиоматичес

  • коммуникант, представляющий исходный текст.

  • см. жанровая дифференциация текстов.

  • носитель иностранного языка и соответствующей языковой картины мира.

  • слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культу

  • относящийся к иному языку.

  • текст на "чужом", неродном, ином языке.

  • то же, что интеграция текста.

  • как категория текста выражается в органическом включении компонентов в целом, в подчинении компонентов целому и в наличии у целого свойст

  • речь, имеющая целью передачу интеллектуальной или логической информации в отличие от эмоциональной речи.

  • см. система искусственного интеллекта.

  • интеллектуальная деятельность человека, связанная с выполнением таких задач, решения которых неизвестны, которые нельзя решить точными а

  • 1. Единицы плана содержания.2. Единицы логического анализа естественного языка.

  • преднамеренность.

  • намерение.

  • см. функциональное содержание речевой коммуникации.

  • интерлингвистический перевод как характеризующийся передачей данного содержания с одного естественного языка на другой "словесными" сре

  • взаимозависимость.

  • адекватная передача содержания и формы в их единстве. То же, что интерлингвистический перевод.

  • раздел языкознания, изучающий разнообразные вопросы связанные с созданием и функционированием различных вспомогательных языков — от меж

  • перевод в собственном смысле, т.е. передача данного содержания средствами другого естественного языка. То же, что интерлингвальный перевод

  • дословный перевод, когда единицей перевода является слово.

  • 1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.2. Слова в р

  • 1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они по

  • см. межъязыковая омонимия.

  • см. интернационализмы.

  • существуют три способа: (1) если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русском языке то же; (2) у иноязычных имен замещ

  • контекст, помогающий корректно интерпретировать

  • 1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным пра

  • 1. Передача данного содержания не средствами того же или другого естественного ("словесного") языка, а средствами какой-либо несловесной сем

  • выражается в связях данного текста с другими текстами. Эта категория выражается в открытом или скрытом цитировании других текстов, в ссылк

  • 1. Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык.2. Наложение сформированных навыков на вновь формируемые со знаком

  • смысловые звенья исходного текста, субъективно выделяемые с помощью интонационных средств (фразы, интонационные члены, синтагмы, ритмичес

  • фонетическое единство, обозначающее в двучленном предложении один из коммуникативных членов: логический субъект или логический предикат.

  • интралингвистический перевод как характеризующийся передачей данного содержания "словесными" средствами естественного языка.

  • 1. См. внутриязыковой перевод.2. Интра-лингвальный перевод отличается от обработки подстрочника, так как исходный язык и язык перевода в дан

  • передача данного содержания в других словах и выражениях того же языка, обычно в виде фразы, толкования и т.п. Ср. внутриязыковой перевод.

  • область взаимодействия между человеком, воспринимающим текст, и информационной насыщенностью текста, обусловленная избирательной способ

  • является частным проявлением категории коммуникативности. Информативность текста заключается в том, что в нем имеется определенным образ

  • высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

  • насыщенный информацией, хорошо информирующий.

  • перевод, полностью передающий информацию, содержащуюся в оригинале.

  • то же, что реферат-конспект. Он последовательно излагает содержание первичного документа, отражая все его основные положения.

  • наука об общих свойствах и структуре научной информации, закономерностях ее создания, преобразования, накопления, передачи и использовани

  • модель, полученная в результате проведения информационных измерений совокупности, включающих: определение меры количества информации, ср

  • представляет собой систему текста, каждое из которых занимает определенное место в общей иерархии свойств текста с точки зрения его получ

  • устранение из коммуникации семантических и стилистических помех (шумов), т.е. придание сообщению такой формы, которая способствовала бы на

  • см. информационно-поисковая система.

  • информационный аспект как межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Бело

  • см. специальный перевод.

  • автоматизированная система научно-технической информации, решающая две задачи: поиска описания документов по "профилям" абонентов и по од

  • модель систем понятий взятой области науки и техники, служащая для нейтрализации синонимии выражений внутри языка. В тезаурус входят терм

  • искусственный язык, предназначенный для описания и поиска документальной информации (документов или их фрагментов, понятий и

  • объем информации, ассоциируемый коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом действительности. Р.К. Миньяр-Белоручев разл

  • минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью