Толковый переводоведческий словарь

  • способность языковой единицы вступать в синтаксические связи с другими выми единицами.

  • 1. Иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения.2. Н

  • 1. Формальное видоизменение языковой единицы как один из допустимых способов ее выражения.2. Одна из нескольких редакций произведения (язык

  • 1. В ПЯ существуют несколько вариантов для передачи одного и того же значения.2. Выявление нескольких знаков (или структур), которые регулярн

  • 1. Это такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий. Выбор вариантного соответствия зависит от к

  • часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: "Газета "Правда" сообщает, что". Имеет свое обозначение в системе

  • семантическая трансформа ция высказывания, при которой одна и та же предметная ситуация рассматривается с противоположных сторон. К векто

  • сообщение или передача при помощи слов (языка) некоторого мысленного содержания; словесное общение.

  • память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не абзацев.

  • использование речи в качестве реакции на стимул.

  • мышление, основой которого слова; перевод мышления с родного языка на лексические единицы иностранного языка достигается в процессе много

  • см. словесный.

  • 1. Умственные действия или операции в синхронном переводе, выражающиеся в предугадывании поступающих единиц исходного текста.2. Предвосхищ

  • см. частотный словарь.

  • то же, что частотный словарь.

  • правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами п

  • значащая часть слова.

  • существенный системный признак текста. Текст может осуществить возлагаемые на него художественный функции лишь при условии, между его ком

  • художественный и специальный.

  • письмо, чтение, говорение, слушание, перевод.

  • 1. Различают следующие пять видов эквивалентности:(1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводч

  • см. языковое посредничество.

  • складывается из доалгоритмического и посталгоритмического этапов.

  • 1. Ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.2. см экстралингвистическая сит

  • см. экстралингвистический.

  • не относящийся к литературному языку, не входящий в литературный язык, относящийся к разного рода диалектам, арготическим и жаргонным выра

  • 1. См. экстралингвистический.2. Имеющий отдельное линейное выражение.3. Относящийся к средствам выражения, языковому материалу, к звуковой с

  • 1. Связь языка и общества, языка и истории, языка и культуры и т.д.2. Отрасль языкознания, изучающая совокупность этнических, общественно-исто

  • речь в собственном смысле слова, т.е. облеченная в звук, имеющая звуковое выражение.

  • см. экстралингвистический.

  • 1. Структура языка.2. Отрасль языкознания, изучающая системные отношения языковых единиц без обращения к внешнелингвистическим факторам.

  • его в качестве системы. Внутренняя организация текста в его коммуникативно-определенном устройстве, в направленности всех его компоненто

  • 1. В моменты достаточной избыточности возникает задолго до окончания высказывания оратора и — хотя бы частично, в отношении общего смысла

  • 1. Непроизносимая, незвучащая, немая, обращенная к субъекту (самому себе).2. Речь человека, не оформленная в звуковом или графическом коде.В п

  • 1. Характер связи звукового состава слова и его первоначального значения, семантическая или структурная соотнесенность составляющих его м

  • отношение между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы.

  • 1. В процессе повседневного общения в различных ситуациях и сферах общения коммуникация для передачи информации осуществляется в одноязыч

  • перевод военно-публицистических материалов; один из жанров специального перевода.

  • 1. Представляет собой один из видов специального с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой ного перевода я

  • 1. Отдельное слово ИЯ с переводом на ПЯ.2. Заглавное слово словарной статьи. См. словарная статья.

  • аспект поэтического перевода, который подразумевает достижение полной слитности текста с музыкальным его оформлением, т.е. это песни-текс

  • 1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания

  • 1. Отражение в человеческом сознании действующих в данное время на органы чувств предметов и явлений материального мира, включающее в себя

  • 1. В процессе перевода конец действия говорения или письма на другом языке — ПЯ.2. Принятое употребление данной речеязыковой единицы.3. Дейс

  • безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сф

  • семасиологические связи единиц речи, употребляемых в переносном смысле. Они присущи таким единицам перевода, как образные выражения.

  • эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. То же, что вариантные и контекстуальны

  • 1. Всякий искусственный язык, служащий для тех или иных специфических (частных) видов общения, в отличие от естественного человеческого язы

  • 1. Коммуникативная деятельность адресата сообщения.2. В ней участвуют переводчик в роли отправителя текста и иноязычный получатель текста.3

  • процесс передачи переведенного (конечного) текста адресату.

  • значение слова или формы, являющееся производным, не основным.

  • являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов. К ним относятся библиографические описания публикаци

  • компрессированный или адаптированный текст, передающий основную информацию оригинала. К вторичным текстам относятся реферат, аннотация и

  • то же, что дополнительный семантический компонент.

  • грубое слово или выражение, находящееся за пределами литературной лексики.

  • в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, к

  • 1. В машинном переводе то же, что исходный язык, с которого делается перевод.2. Исследуемый язык в целях машинного перевода.3. Язык текста, вво

  • то же, что выборочная совокупность.

  • 1. Часть генеральной совокупности.2. Отдельные подтемы генеральной совокупности, объединенные общим признаком для проведения выборочного

  • 1. Объединенная общим признаком совокупность языковых бранная из генеральной совокупности при проведении выборочного наблюдения.2. Некото

  • см. монографический реферат.

  • рассматривает не все единицы языка, а лишь некоторые, отобранные случайно, и т.д.

  • используется при статистическом описании подъязыка. Его задача — определение таких способов и правил отбора, которые обеспечивают репрез

  • 1. Свойство языкового сообщения, делающего его доступным восприятию.2. Обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п. как обла

  • семасиологические связи, позволяющие уяснить денотат, референт или ситуацию, обозначаемые языковым знаком.

  • система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке.

  • 1. Линейная цепочка знаков, особым образом отобранных, объединенных по каким-то правилам и расположенных в определенном порядке.2. Единица с

  • предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.

  • в машинном переводе перечень словоформ языка перевода (на который делается перевод), сведенных в парадигматические гнезда, образующие сло

  • см. переводной текст, тексты в переводе.

  • 1. В машинном переводе то же, что язык перевода, на который осуществляется перевод.2. Язык, на который сделан перевод.3. Сопоставляемый (конфро

  • занимается использованием и составлением частотных словарей для нужд машинного перевода.См. статистическая лексикография и переводная в

  • статистическая лингвистика.