Толковый переводоведческий словарь

  • 1. Сумма лингвистических знаний, которые нужны для работы с иностранными материалами по специальности.2. Представляет собой коммуникативну

  • система программных, языковых, организационных и технических средств, предназначенных для централизованного накопления и коллективного

  • совокупность терминологической базы и соответствующих лингвистических и программных средств, обеспечивающих формирование, ведение и экс

  • входит, как правило, в структуру аннотации и реферата. Иногда, например при составлении каталогов или карточек, библиографическое описание

  • список использованных в том или ином исследовании трудов. В библиографии указываются фамилия и инициалы автора, название произведения, ме

  • 1. Человек в совершенстве двумя языками.2. Лицо, владеющее двумя языками.

  • одинаковое владение двумя языками. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков пр

  • 1. Перевод с естественного языка на естественный.2. Перевод с одного конкретного языка на какой-либо другой конкретный язык.

  • воровской жаргон.

  • то же, что блат.

  • так принято называть схему, отражающую основные узлы какого-либо технического устройства (или процесса) с указанием связей между ними.

  • графический знак, используемый сам по или в сочетании с знаками для обозначения в письменной речи фонем. Буквы составляют часть языкового

  • 1. Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков.2. Создание ложных знак

  • состоит в нарочитом, "принципиальном" навязывании ПЯ чуждых слов, форм, образов для создания у читателя впечатления чужеязычнос-ти. Намерен

  • результат тенденции переводчика установить мнимые ложные эквиОн вызван заблуждением переводчика и проявляется в сближении слов разных я

  • 1. Эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания.2. Перевод, осуществляем

  • в качестве символа выступает начальная буква слова.См. также символ.

  • бесплодно теоретизированные алгоритмы "будущего" машинного перевода, которые не могли быть (и не могут быть) реализованы на ЭВМ.

  • перевод текстов разговорно-бытового характера.