Толковый переводоведческий словарь » Что такое «адекватный перевод»?

Значение слова, определение и толкование термина

адекватный перевод

adekvatny perevod

1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

2. Полноправная замена.

3. Перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики.

4. Текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала

5. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Является целью художественного перевода.

6. Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

7. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта.

8. В теории художественного поэтического перевода — поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода.

9. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

10. Перевод, соответствующий оригиналу.

11. Литературный перевод как результат нового более полного, точного и глубокого понимания текста. Перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания.

12. Включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий.

13. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина "адекватный перевод" иногда употребляется термин "полноценный перевод".

14. Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств.

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

См. также

  • КОЛЛЕГАКОЛЛЕ́ГА, -и, муж. и жен. Товарищ по учению или работе (о работниках умственного труда, о квалифицированных специалистах) [неправильн

  • СПЛЁСКИВАТЬСЯСПЛЁСКИВАТЬСЯ, сплёскиваюсь, сплёскиваешься, несовер. (прост.). страд. к сплескивать.

  • Вывезет и авоська - да не знать куда.См. ТЕРПЕНИЕ - НАДЕЖДА