Справочник правил русского правописания » Что такое «§ 245-250. Транслитерация»?

Значение слова, определение и толкование термина

§ 245-250. Транслитерация

§ 245-250. Transliteratsiya

§ 245.

Транслитерация — это система точной передачи букв алфавита одного языка средствами иной графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Транслитерация в отличие от транскрипции служит передаче не звучания, а написания слова, а также зачастую осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является преемником термина или заимствованного слова. Передача написания осуществляется побуквенно (буква за буквой):

А-л-е-к-с-е-й, Ш-о-л-о-х-о-в —> A-l-e-k-s-e-j, Sch-o-l-o-ch-o-w (при ориентации на немецкую графику), A-l-e-k-s-e-y, Sh-o-l-o-kh-o-v (при ориентации на английскую графику).При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён: фр. Hugo /ygo/ —> Гюго /g'ug''o/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York — Нью Йорк.Существует множество систем транслитерации, основанных на разных принципах. Например, русские гласные ю, ё, я, е передаются согласно английской, немецкой и итальянским фонетическим традициям соответсвенно как yu, yo, ya, ye или ju, jo, ja, je или iu, io, ia, ie.Каждый страндарт транслитерации устанавливает правила конверсии систем письма с целью обеспечения точного и однозначного представления текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка. Такие правила должны обладать следующими необходимыми свойствами:— однозначность, что обеспечивает стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;— обратимость, что обеспечивает возможность однозначного точного восстановления текста на исходном языке;— простота, что обеспечивает автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному и обратно на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.§ 246.

Есть два основных способа транслитерации кирилловских алфавитов латинскими буквами:

А) с использованием диакритики,Б) с использованием буквосочетаний.В составе одного документа следует использовать только один способ, либо каждый раз вид транслитерации оговаривать особо и обозначать специальными указателями в тексте. Исключение из этого правила делается только для документов, в которых цитируются тексты, транслитерируемые в другом (цитируемом) документе, с указанием источника цитирования.Транслитерированный текст на машиночитаемых носителях должен быть снабжен указателями, определяющими его границы, исходную письменность и способ транслитерации. Спецификация таких указателей должна быть задана стандартами на язык разметки структуры документов.Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.) при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. При отсутствии нужных символов в печатающем устройстве используют аналогичные символы, при этом допускается:— изменять вид кавычек (вместо открывающих строчных кавычек использовать подстрочные кавычки либо надстрочные кавычки, а вместо закрывающих строчных кавычек использовать надстрочные кавычки);— заменять тире дефисом, окруженным с двух сторон пробелами;— заменять многоточие тремя последовательными точками;— заменять символ номера знаком или сочетанием No.Не допускается заменять верхние кавычки двумя апострофами или двумя ударениями, а нижние — двумя запятыми.§ 247.

Транслитерация с использованием диакритики

Транслитерация с использованием диакритики (надбуквенных знаков) является строгой транслитерацией. Она задает отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит. Например, ч — c, щ —> s, ю —> u.Заглавные (прописные) буквы кирилловских алфавитов транслитерируют соответствующими заглавными (прописными) буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируют строчными. Не допускается заменять заглавные (прописные) буквы с диакритическими знаками буквами без диакритики.Арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений.Римские цифры I, V, X, С, М, L, D и их комбинации транслитерации не подлежат. Они должны быть выделены из транслитерируемого текста специальными указателями.§ 248.

Транслитерация с использованием буквосочетаний

Транслитерация с использованием буквосочетаний является ослабленной транслитерацией. Она задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного (ограниченного) латинского алфавита или в виде такого сочетания букв, которое не может встретиться в тексте иначе чем при представлении данной буквы. Например, ч — ch, щ —> shch, ю —> yu.В состав используемых для транслитерации букв входят:а, b, с, d, е, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, ’ (апостроф), ` (слабое ударение), а также знаки препинания и специальные знаки, используемые распространенными массовыми печатающими устройствами.При транслитерации заглавных (прописных) букв буквосочетанием в транслитерированном тексте заглавный (прописной) вариант выбирается только для первой буквы сочетания, если в данном слове имеются строчные. Если все буквы исходного слова заглавные (прописные), то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания.§ 249.

Использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией.

Наиболее вероятные варианты транслитерации приведены для каждой буквы или сочетания в числе первых, после чего следуют менее употребительные и в конце приводятся диакретические варианты написания. Частота варианта связана с доминированием в образовательной системе русскоговорящих людей английского языка над другими.(рус.-укр.-бел.) — (лат.)а — аб — bв — v, wг — g, h, gu, ghгв — gv, gw, guгз — gz, xґ — g, kg, khд — dдж — dzh, j, g, dzдз — dzе — e, ye, je, ieє — ye, je, ieё — e, yo, io, ye, ie, jo, je, o, 'o, 9o, y`, eж — zh, g, j, zз — z, sи — i, y, yi, jiия — ia, iya, ijaий — y, iy, i, iiй — y, i, j, jj, ji, i`, 9iі — i, i'ї — yiк — k, c, chкв — kv, kw, quкс — ks, xл — l, ll, lм — mн — nо — oп — p, ppр — r , rrс — s, c, ssт — t, thу — uў — u', wф — f, phх — kh, h, x, chц — ts, tz, cч — ch, cz, 4, c`, 9c, cш — sh, ch, sz, s`, w, 9s, sщ — shch, sch, shh, tsh, schtsch, xh, hh, h`, x, w, ww, sc, sъ — ", '', ``, ’’, ^, x`, q, 9q, `, ’, ', опускаетсяы — y, i, yiый — y, iy, i, iiь — ', `, ’, u, q, x, опускаетсяьо — ioэ — e, e`, eh, yh, ye, 9e, e, eю — yu, u, iu, ju, 'u, u`, 9u, uя — ya, ia, ja, a, 'a, a`, 9a, a’(апостроф) — ’ђ (ять) — уеθ (фита) — fhν (ижица) — yh§ 250.

Русская буква е обычно заменяется латинской e, особенно после согласных (Perm — Пермь). После гласной встречается как литера e (Krylatskoe — Крылатское), так и сочетание ye (Krylatskoye).

Букву й в середине слова чаще заменяет литера i (Doinov — Дойнов), а в конце слов после гласной — y (Rushchay — Рущай). Сочетания -ий и -ый на конце слов чаще передаются единственной буквой y (primorsky — приморский), но есть и другие варианты (mari — Марий). Для буквы я применяется также несколько способов ее передачи: ya — обычно появляется после согласной или в начале слова (Bryansk — Брянск; Yaroslavl — Ярославль, но и Krasnoyarsk — Красноярск), a чаще встречается после гласной, особенно после i на конце слов (Karelia — Карелия).Что касается мягкого и твердого знаков, то, например, в URL они обычно никак не передаются (www.citynet.kharkov.ua — от г. Харьков), хотя в иных случаях можно столкнуться с использованием апострофа (Solov’ev — фамилия Соловьев). Наконец, русская ы наиболее часто передается с помощью y (Syzran — Сызрань), i используется для этого гораздо реже.

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

См. также