Словарь крылатых слов и выражений

  • Раба любви Название кинофильма (1976), снятого режиссером Никитой Михалковым (р. 1945) по сценарию Фридриха Наумовича Горенштейна (1939— 2002) и Анд

  • Работа адовая Из стихотворения «Разговор с товарищем Лениным» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893— 1930):Работа адовая / будет / сде

  • Работа ПенелопыВыражение возникло из "Одиссеи" Гомер. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему,

  • Работник вдохновенный, / Ремесленник во славу красоты Из стихотворения «Отрывки из книги любви» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова

  • Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет Из «Манифеста Коммунистической партии» (1848) Карла Маркса (1818— 1883) и Фридрих

  • Рабское, слепое подражанье Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Чацкий об обожании всего иностранного:Чтоб истребил Господ

  • Ради прекрасных глазВыражение из комедии Мольера "Жеманницы" (1660), сц. 16. Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счаст

  • Разбитое корытоИз "Сказки о рыбаке и рыбке" (1835) А.С. Пушкина. Золотая рыбка исполняла все прихоти завистливой, жадной старухи: дала ей новое

  • Разброд и шатания Выражение сложилось как «сводная цитата» на основе ряда соответствующих фраз из работ В. И. Ленина (1870—1924). Например, в пр

  • Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог? С французского: Est-ce qu \'on emporte lapatrie sous la semelle tie ses souliers? Слова выдающегося деятеля Вел

  • Разверзлись хляби небесные Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 — 12): «Разв

  • Развесистая клюква С французского: Un kliukva majestueux.Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих

  • Разве я лежу на розах? Слова последнего правителя Мексики Гватемозина, захваченного в плен испанскими завоевателями-конкистадорами (1521). П

  • Разве я сторож брату моему? Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос,

  • Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали: / За ворота башмачок, / Сняв с ноги, бросалиИз поэмы «Светлана» (1812) Василия Андреевича Жуковского (

  • Разгребатели грязи С английского: Muckrakers. Буквально: Люди с навозными вилами.Слова 26-го президента США (1901 — 1909) Теодора Рузвельта (1858— 1919), с

  • Раздавите гадину! С французского: Eerasez I\'infame!Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) из его

  • Раз, два , три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литерату

  • Разделяй и властвуй С латинского: Divide et impera |дивидэ эт импэра).Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких

  • Раззудись, плечо! Размахнись, рука! Из стихотворения «Косарь» (1836) поэта Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):Раззудись, плечо!Размахнись, ру

  • Разумное, доброе, вечное Из стихотворения «Сеятелям» (1877) Н. А. Некрасова (1821 — 1877), который обращается к «сеятелям знанья на ниву народную»:

  • Райком закрыт, все ушли на фронт Выражение вошло в язык из школьного учебника истории советского времени. В разделе, посвященном Гражданск

  • Районные будни Название книги (1952—1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина (1904— 1968).Иронически: о ру

  • Раса господ. Высшая раса. Мораль господ. Раса рабовВыражение немецкого философа Ф. Ницше. Его реакционное учение о морали господ и морали ра

  • Раса господ — раса рабов Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше (1844—1900), который утверждал, что человеческое общество состоит из лю

  • Раскинулось море широко см. Напрасно старушка ждет сына домой.

  • Распалась связь времен Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени св

  • Распни его! Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 13. 14) сообщается, что этим криком толпа требовала у римского наместника в И

  • Рассеянный с улицы Бассейной Из стихотворения «Вот какой рассеянный» (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) о невнимательном, забыв

  • Расслабься и попытайся получить удовольствие С английского: She should lie back and enjoy it.Обычно это выражение ошибочно приписывают некоему печатном

  • Рассудку вопреки, наперекор стихиям Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22), который говорит о «

  • Рассуждать о многом трудно, а порою и опасноИз стихотворения «Вопросы» поэта Владимира Григорьевича Венедиктова (1807-1873). Цитируется как оп

  • Рассуэкдать о многом трудно, а порою и опасно Из стихотворения «Вопросы» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).Цитируется: как о

  • Растекаться мыслью по древу Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не мен

  • Рвать и метать Из стихотворения «Амур, лишенный зрения» поэта Александра Петровича Сумарокова (1717— 1777):Он рвет И мечет;Попавшихся ему дере

  • Реальная политика С немецкого: Die Realpolitik.Из труда «Основы реальной политики, примененные к государственным условиям Германии» (1853) немецког

  • Реальное соотношение сил Выражение стало популярным благодаря немецкому социалисту и критику Фердинанду Лассалю (1825—1864), который в 1862 г. г

  • Революции — локомотив истории Из работы «Борьба классов во Франции 1848—1850» Карла Маркса (1818-1883).

  • Революционеры в халате и туфлях Из сочинения «Парижские письма» немецкого публициста и критика Карла Людвига Берне (1786—1837), который в одно

  • Революционная фраза Из статьи «О революционной фразе» (1918) В. И. Ленина (1870—1924): «Революционная фраза есть повторение революционных лозунго

  • Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921).Обычно цит

  • Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты Из романа «Мухи» (1918) мексиканского писателя Мариано Асуэла (1873—1952), который писал в нем о

  • Революция в действии Отзыв французского императора и полководца Наполеона I (1769— 182 И о комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше.Цитируется

  • Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась Из доклада о задачах советской власти, с которым выступил В.

  • Революция пожирает своих детей Слова, сказанные перед казнью знаменитым деятелем Великой французской революции Жоржем Жаком Дантоном (1759

  • Региональные державы С английского: Regional powers.Из книги (гл. 2) «Сверхдержавы» («The Super-Powers», 1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912), который «регион

  • Река времен Из последнего стихотворения (1816) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):Река времен в своем стремленьи Уносит все дела люде

  • Религия – опиум народаВыражение, возникшее на основе высказываний К. Маркса, который во введении "К критике гегелевской философии права" п

  • Репортаж с петлей на шее Название последней книги героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя-коммуниста Юлиуса Фу

  • Рептильная пресса Выражение обычно связывают с именем канцлера Пруссии (затем и всей Германии) От/по Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815—1898), бл

  • Римский огурец Из басни «Лжец» (1812) И. А. Крылова (1769—1844). Некий путешественник рассказывает о виденном, очевидным образом привирая:Вот в Рим

  • Робин Гуд Герой (Robin Hood) средневековых английских народных баллад, боровшийся с норманнским завоеванием, заступник обиженных и бедняков. Вс

  • Робинзон Герой романа «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Кру-зо» (1719) английского политического деятеля, писателя, зачинателя

  • Робот Из пьесы «R. U. R.» («Россмусовские универсальные роботы», 1920) . чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890—1938). Этой пьесой драмат

  • Рога и копыта Название 15-й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903— 1

  • Рог изобилия С латинского: Соты copiae (корну копиэ).Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком ко

  • Рог изобилия [Амалфеин рог]Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая свои

  • Родимые пятна капитализма Из работы «Критика Готской программы» (1875) Карла Маркса (1X18— 1883): Автор говорит о социализме как о первой стадии к

  • Родина или смерть! С испанского: Patria о muerte!Лозунг республиканцев в годы гражданской войны в Испании 1936— 1939 ГГ. между сторонниками республик

  • Родом из детства В основе выражения название фильма «Я родом из детства» (1966), снятого режиссером Виктором Туровым по сценарию поэта и кино

  • Рожденный ползать летать не может Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 18

  • Рожки да ножки см. Остались от козлика рожки да ножки.

  • РокамбольГерой цикла авантюрных "уголовных" романов "похождения Рокамболя", "Воскресший Рокамболь" и др. французского писателя Понсон дю Те

  • Роман века см. Писатель-людовед.

  • Ромео и ДжульеттаГерои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.

  • Росинант Из романа «Дон Кихот» (см. Дон Кихот) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Так зовут лошадь главного героя. П

  • Роскошь собственного мнения Выражение стало широко известным после того, как канцлер Германии Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815—1898), высту

  • Роскошь человеческого общения см. Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения.

  • Россия во мгле С английского: Russia in the Shadows.Название книги (1920) английского писателя Герберта Уэллса (1866— 1946), посвященной России первых посл

  • Россия, которую мы потеряли Название документального фильма (1991), снятого советским режиссером Станиславом Сергеевичем Говорухиным (р. 1936)

  • Россия, кровью умытая Название книги (1932) советского писателя Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова, 1899—1939).Обычно имеетс

  • Россия может быть побеждена только Россией Из пьесы «Димитрий» немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), посвященной

  • Россия сосредотачивается Первоисточник выражения — слова министра иностранных дел (1856— 1882) правительства Александра II князя Александра

  • Рояль в кустах Первоисточник — эстрадная миниатюра «Совершенно случайно» (из пародийного обозрения «Тринадцатая программа») писателей-ю

  • Рука руку моет С латинского: Manus manum lavat (манус манум лават).Поговорка, известная со времен Древнего Рима.Иносказательно: о круговой поруке, к

  • Руки прочьЭто выражение как политический лозунг впервые употребил английский министр Вильям Гладстон (1809-1898) по адресу Австрии, занявшей о

  • Руководство к действию см. Не догма, а руководство к действию.

  • Руководящая и направляющая сила Из доклада (1943) И. В. Сталина (1878—1953) на торжественном заседании Московского Совета 6 ноября 1943 г.: «Руководя

  • Рукописи не горят Из романа (гл. 24 «Извлечение мастера») «Мастер и Маргарита» (1928— 1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 —1940). Воланд заинт

  • Русская конституция — взятка Слова (1904) друга и корреспондента А. П. Чехова, журналиста, главного редактора и владельца (с 1876) газеты «Новое

  • Русские идут! С английского: The Russians Are Coming!Из названия сатирического романа («The Russians Are Coming, The Russians Are Coming!», 1961) писателя Натаниэла Бенчли (р. 1

  • Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают Первоисточник — слова английского государственного деятеля и пре

  • Русский бунт — бессмысленный и беспощадный см. Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный.

  • Русский с китайцем братья навек Из песни «Москва — Пекин» (1950), написанной композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Максимовича Вершини

  • Рыба гниет с головы С латинского: Piscis primum a capite foetat (писцис примум а капитэ фё-тат). Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы.В этой форме впе

  • Рыльце в пухуВыражение из басни И.А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана з

  • Рыльце в пушку Первоисточник — басня «Лисица и Сурок» И. А. Крылова (1769—1844).В оригинале: Рыльце у тебя в пуху.Лиса, которая «была в курятнике

  • Рыцарь без страха и упрека С французского: Le Chevalier suns peur et sans reproche.Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французско

  • Рыцарь на час Название стихотворения (1863) И. А. Некрасова (1821 — 1877). В его основе лежит другое, хорошо известное словосочетание — Калиф на час

  • Рыцарь печального образа С испанского: El caballero de la tristefigura.Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцар

  • Ряд волшебных изменений милого лица Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892):Шепот, робкое дыханье

  • Рядиться в чужие перья Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А.