Словарь крылатых слов и выражений

  • Лавры Герострата см. Слава Герострата

  • Лавры Мильтиада не дают мне спать Автор выражения — афинский государственный деятель и полководец Фемистокл (527—460 до н. э.). Он участвовал

  • Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет Из эпиграммы «Надеясь на мое презренье...» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837) на критика, издател

  • ЛаконизмСпартанцы, населяющие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речь

  • Лаконизм. Лаконическая краткостьСпартанцы, населяющие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельст

  • Лаконическая краткость см. Со щитом или на щите

  • Ландыши, ландыши — / Светлого мая привет Из песни «Ландыши» (1955), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковле

  • Лебединая песня Впервые встречается в одной из басен легендарного баснописца Древней Греции Эзопа (VI век до н. э.): «Говорят, что лебеди поют

  • Лебедь, Рак и Щука Выражение сложилось на основе названия басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. Л. Крылова (1769-1844):Когда в товарищах согласья нет,Н

  • Левая, правая где сторона? Из стихотворения «Улица» вологодского поэта-сатирика XIX в. Василия Сиротина:Раз из трактира иду я к себе,Улица пь

  • Левая рука не знает, что делает правая Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед со

  • Лев готовится к прыжку Название венгерского кинофильма (в советском прокате с 1970), снятого режиссером Дьёрдем Ревесом (р. 1927) по собственном

  • Левиафан Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы — «нет на земле подобного ему». И

  • Левктры и Мантинея см. Мои Левктры и Мантинея

  • Левша Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 — 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале «Русь» (1881) под назван

  • Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить... Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога...» поэта Ив

  • Легко ли быть молодым? Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950—1

  • Легкость в мыслях необыкновенная Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературны

  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Лу

  • Лекарство хуже болезни Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 — 1626).Смысл выражения: предлагаемые меры не только

  • Лекок Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) — агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835—-1873).После п

  • Лестница-чудесница Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895— 1968):Лестница-чуд

  • Лета. Кануть в ЛетуВ греческой мифологии Лета – река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили

  • Летающие тарелки С английского: Flying saucers. Буквально: Летающие блюдца.Автор выражения — американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (1915). 24 ию

  • Лет до ста расти / Нам без старости Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).Цитируется: как пожелание здоровья и д

  • Летите голуби, летите!Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского

  • Летучий голландец В основе выражения — голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, ле

  • Лечь костьми см. Мертвые сраму не имут

  • Либо в рыло, либо ручку пожалуйте Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыко

  • Ликвидировать как класс Впервые этот лозунг как политическую задачу дня выдвинул генеральный секретарь ВКП (б) И. В. Сталин (1879—1953), выступа

  • Литературная обойма Из фельетона «На зеленой садовой скамейке» (1932) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Диалог

  • Литературный генерал Из романа (ч. 2, гл. 5) «Униженные и оскорбленные» (1861) Ф. М. Достоевского (1821 — 1881): «- А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я,

  • Лица необщее выраженье Из стихотворения «Муза» (1830) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):Не ослеплен я Музою моею,Красавицей ее не назов

  • Лицом и голосом герой см. Герой не моего романа

  • Лишение огня и воды С латинского: Aquae et ignis interdictio (аквэ эт игнис интердикцио).В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права по

  • Лишние люди Из «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева (1818—1883).Образ «лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX

  • Лишние люди. Лишний человекВыражения эти вошли в литературную речь после появления "Дневника лишнего человека" (1850) И.С. Тургенева. В русско

  • Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой С немецкого: Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!Из трагедии «Фау

  • Ловелас В оригинале — Лавлас.Имя героя романа «Кларисса Гарлоу» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761).Имя нарицательное для вол

  • Лови моментВыражение это, по-видимому, восходит к Горацию ("carpe diem" – "лови день", "пользуйся днем", оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинско

  • Ловить рыбу в мутной воде С латинского: Turbato melius capiuntur flumine pisces (турбато мэлиюс капьюнтур флуминэ писцэс). Буквально: В мутной воде рыба ловит

  • Ловкость рук и никакого мошенства Из советского кинофильма «Путевка в жизнь» (1931), по сценарию Николая Владимировича Экка (псевдоним Н. В. И

  • Ловлас [Ловелас]Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689-1761) "Клариса Гарлоу" (1747-1748) – бессовестный соблазнитель женщин. Имя

  • Ловцы душ В оригинале: Ловцы человеков.Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея приведены слова, сказанные Иисусом двум рыбакам — бу

  • Ложь во спасение Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обма

  • Лошадиная фамилия Название рассказа (1885) Антона Павловича Чехова (1860—1904), в котором отставному генерал-майору Булдееву, страдающему от зуб

  • Лукавый царедворец Из трагедии «Борис Годунов» (1831) А. С. Пушкина (1799—1837). Так Воротынский называет Василия Шуйского (сцена «Кремлевские пал

  • Лукуллов пир По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луции

  • Луч света в темном царстве Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836—1861), посвященной драме Н. А. Ос

  • Лучшая половина Впервые в мировой литературе выражение встречается у английского писателя Филиппа Сидни (1554—1586) в пасторальном романе «А

  • Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным Первоисточник — фраза русского поэта, известного в свое время юмориста и сатирика, а

  • Лучше быть жертвой, чем палачом Из письма Антона Павловича Чехова (1860—1904) к его брату Александру (от 2 января 1889 г.): «Тяжелое положение, дурн

  • Лучше быть живой собакой, чем дохлым львом Первоисточник — Библия. В Книге Екклесиаста (гл. 9, ст. 4) сказано: «Кто находится между живыми, том

  • Лучше быть мертвым, чем красным С английского: Better Dead Than Red.Название романа (1964) писателя Стэнли Рейнольде (р. 1935?), которое представляет собой

  • Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе Древнегреческий историк Плутарх в своем труде «Изречения uapeii и полководцев» писал о римск

  • Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе (в Риме)Древнегреческий историк Плутарх в своем труде «Изречения царей и полководцев» писа

  • Лучше гибель, но со славой, / Чем бесславных дней позор Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» средневекового грузинского поэта Шота Руставели (

  • Лучшее — враг хорошего С французского: Le mieux est I\'ennemi du bien.Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского авт

  • Лучше меньше, да лучше Название статьи (1923) В. И. Ленина (1870— 1924).Фраза-символ приоритета качества над количеством.

  • Лучше поздно, чем никогда С латинского: Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам).Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истор

  • Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель Из пьесы «Амфитрон» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батис

  • Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа

  • Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100—43 до н. э.). Спустя год после того

  • Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895—1989), которую товарищ

  • Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах Из первой книги «Потерянного рая» английского поэта Джона Мильтона (1608—1674), ав

  • Лучший из миров Из романа «Кандид или Оптимизм» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778). Его

  • Лучших дней воспоминания Из поэмы «Кавказский пленник» (1821) А. С. Пушкина (1799—1837). Позднее это выражение использует М. Ю. Лермонтов в своей по

  • Льва узнают по его когтям С латинского: Ex ungue leonem (экс унгвэ леонэм). В буквальном переводе: По когтю льва.Смысл выражения: узнать льва можно п

  • Львиная доля Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который расс

  • Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /И в самой подлости осанку благородства| Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю...», 1823) А. С. П

  • Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /Ив самой подлости осанку благородства Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю...», 1823) А. С. Пу

  • Любви все возрасты покорны Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2.В опере П. И. Чайковского «Евгений О

  • Любимый город может спать спокойно Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Дол

  • Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении Из книги «Земля людей» («Terre des hommes», 1939) ф

  • Любишь хозяина, люби и его собаку Ошибочно считается английской пословицей.Первоисточник — стихотворная строка римского поэта Горация (К

  • Люблю ли тебя, я не знаю, / Но кажется мне, что люблю! Из стихотворения «Средь шумного бала...» (1851) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875). В

  • Люблю отчизну я, но странною любовью! Из стихотворения «Родина» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).Люблю отчизну я, но странною любовью!Не победит

  • Любовная лодка разбилась о быт Из черновых набросков в последних записных книжках поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), кото

  • Любовный треугольник Автор выражения — норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828— 1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение про

  • Любовь и голод правят миром Это выражение — заключительная строка стихотворения «Мировая мудрость» (1795) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).

  • Любовь к отеческим гробам Из стихотворения «Черновые наброски» (1830, опубл. 1855) А. С. Пушкина (1799-1837):Два чувства дивно близки нам,В них обретае

  • Любовь не вздохи на скамейке Из стихотворения «Любовью дорожить умейте...» (1939) советского поэта Степана Петровича Щипачева (1898/99—1979). Назва

  • Любовь не картошка, / Не бросишь в окошко Из эстрадных куплетов (не позднее 1916) известного русского куплетиста начала XX в. Сергея Алексеевич

  • Любовь побеждается только бегством Ошибочно приписывается Наполеону.Строка из 59-го сонета итальянского гуманиста, поэта и историка Пьетр

  • Любовь поцветет, поцветет и скукожится Из стихотворения «Обыкновенно так» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930)..Цитируется: как выр

  • Любовь слепа Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427—ок. 347 до н. э.) в его сочинении «

  • Любовь с первого взгляда С английского: Love at first sight.Из пьесы «Геро и Леандр» (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564— 1593).Ино

  • Любовь — это сон упоительный Из пьесы «Принцесса Грёза» (1895) французского драматурга Эдмоиа Ростаиа (1868-1918). Первая строка из стансов Бертр

  • Любовью дорожить умейте см. Любовь не вздохи на скамейке

  • Люди, будьте бдительны! С чешского: Lude, miloval jsem vas. Bdete!Перевод: Люди, я любил вас, будьте бдительны!Слова, которыми заканчивается книга «Репорт

  • Люди в белых халатах Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1

  • Люди доброй воли Это выражение появилось в русском языке советского периода после того, как в «Правде» 1 апреля 1950 г. было опубликовано так

  • Люди как боги Название романа английского писателя Герберта Уэллса (1866—1946), который, видимо, вдохновлялся при выборе этого названия извест

  • Люди, люди! Порождения крокодилов! см. О люди! Порождения крокодилов!

  • Люди с чистой совестью Название романа (1946) партизана, генерала-майора,- Героя советского Союза (1944) Петра Петровича Вершигоры (1905—1963) о сове

  • Людоедка Эллочка см. Эллочка-людоедка

  • Лягание осла Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844):И я его лягнул:Пускай ослиные копыта знает.Иносказательно: о пренебрежительн

  • Лягушка-путешественница Название сказки (1881) русского писателя Всеволода Михаиловича Гар-шина (1855—1888). В ней рассказывается о Лягушке, кот

  • Лягушки, просящие царя Название басни (1809) И. Л. Крылова (1768—1844). Сюжет русский баснописец заимствовал из одноименной басни Жана Лафонтена, к