Словарь крылатых слов и выражений

  • Заблудшая овца Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна и

  • Забыться и заснуть!Цитата из стихотворения М.Ю. Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" (1843):Уж не жду от жизни ничего я,И не жаль мне прошлого ни

  • Завеса, покров тайны см. Приподнять завесу тайны.

  • Завиральные идеи Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837). Как писа

  • Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

  • Загнанных лошадей пристреливают, не так ли? С английского: They Shot Horses, Don\'t They?Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (1897—195

  • Заговор обреченных Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты (1906— 1976), которая впоследствии была экранизирована, что с

  • Заграница нам поможет Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа ("1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бе

  • Загремим под фанфары! Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928—1999) и телесериала-(1974),

  • За деревьями не видеть леса Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Вилан

  • За державу обидно Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова

  • Задрав штаны, бежать за комсомолом Из стихотворения «Русь уходящая» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).Аналог выражения «бежать впе

  • Закон джунглей Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редь

  • Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ябеда» (1798) поэта Василия Васильевича Капниста (1758—1823), впервые п

  • Закон — я немею пред законом Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2

  • За красивые глаза С французского: Pourles (vos) beaux yeux.Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляе

  • Закрой глаза и думай об Англии Обычно приписывается английской королеве (1837—1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее

  • Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редь-ярда

  • Западничество Термин впервые встречается в русской культуре в 40-х гг. XIX в., в частности, в «Воспоминаниях» Ивана Ивановича Панаева (т. II, гл. 5

  • За пределами досягаемостиВыражение, ставшее крылатым с 1905 г., принадлежит адмиралу Ф.В. Дубасову (1845-1912), известному жестоким подавлением мо

  • Запретный плод Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст.

  • Запретный плод сладок Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.).Иносказательно: психо

  • Зарыть талант в землю Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — назв

  • За себя и за того парня Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского (

  • За тех, кто в море! Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавр

  • За тех, кто в пути! С английского: То the Men on Trail.Название рассказа (1899) Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе (1951) А. Елеонс

  • Заткни фонтанСокращенная редакция шуточного афоризма из "Плодов раздумий" (1854) Козьмы Пруткова: "Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отд

  • Зато мы делаем ракеты Из песни «Рассказ технолога Петухова» (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием И

  • За тридевять земельЗа тридевять земель. Тридевятое (тридесятое) царствоВыражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значен

  • За тридевять земель. Тридевятое [тридесятое] царствоВыражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведо

  • Заумный язык Из «Декларации слова как такового» (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886—1968): «Мысль и речь не успе

  • За успех нашего безнадежного дела! Популярный в 1960—1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Нау

  • Защита от дурака Буквальный перевод с английского: Foolproof.Впервые встречается в книге (гл. 12) «Одноэтажная Америка» (1936) советских писателей

  • За яростных, за непохожих Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918—1942):Пьем за яростных,

  • Заяц во хмелю Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится да

  • Звезда от звезды разнится в славе Из Библии. В Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 15, ст. 41) сказано сказано: «Иная слава солнца,

  • Звезда первой величины Заимствовано из астрономии. Еще в первых астрономических каталогах древнегреческих ученых Гипарха (II в. до н. э.) и К

  • Звездные войны С английского: Star wars.Название фантастической киноэпопеи американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944). Премьера первого фи

  • Звездный час Из авторского предисловия к сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» («Sternstunde der Menschen», 1927, русский перевод

  • Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных Из стихотворения «Поэт» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):Бывало, мерный звук

  • Здесь Родос, здесь прыгай! С латинского: Hie Rodos, hie salta/(хик Родос, хик сальта).Из басни «Хвастун» древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.

  • Здесь-то и зарыта собака см. Бот где собака зарыта.

  • Здоровый дух в здоровом телеВыражение это возникло из 10-й сатиры древнеримского поэта Ювенала, у которого сказано: "Надо молить, чтобы ум (д

  • Здравствуй и прощай Название кинофильма (1973), снятого режиссером В. Мельниковым по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937).Восходит к эпо

  • Здравствуй, племя младое, незнакомое! Из стихотворения «Вновь я посетил...» (1935) А. С. Пушкина (1799— 1837). Поэт пишет о старых соснах в его родном

  • Здравствуй, школа! Название песни (не позднее 1952), написанной композитором С. Разореновым на стихи поэта Бориса Ивановича Иовлева (р. 1925).

  • Зевс-громовержец Из древнегреческой мифологии. Зевс — верховный бог, отец и царь богов, повелитель грома и молний, которые он мечет в тех, к

  • Зелен виноград Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»:Ну, что ж!На вз

  • Зеленый друг Из статьи «В защиту зеленого друга» советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899—1994), который опубликовал ее 28 декабр

  • Зеленый шум Иносказательно:1. О первой весенней зелени.2. О шелесте листвы. см. Идет-гудет Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум.

  • Землю попашет, попишет стихи Из поэмы «Хорошо» (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):В полях — деревеньки.В деревнях — кре

  • Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет Из иронической поэмы «Русская история от Гостомысла до Тимашева» (1868) Алексея Константиновича

  • Земля людей С французского: Terre des hommes.Название книги (1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900— 1944).Выражение было и

  • Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами С церковно-славянского: Земля наша велика и обильна, а пор

  • Земля обетованная Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: Обещанная земля.В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в

  • Зима тревоги нашей С английского: The Winter oj Our Discontent.Название романа (1961, перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой) американского писателя Джона Э

  • Злачное местоВыражение возникло из "заупокойной" молитвы: "Упокой душу раба твоего в месте злачне, в месте покойне"; здесь, как и в Библии (Пс

  • Злачные места Первоисточник — Библия (церковно-славянский текст). В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва,

  • Злоба дня Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 34): «...Довлеет дневи злоба его».Глагол «довлеет» означает «дос

  • Злые языки страшнее пистолета! Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшн

  • Змею на груди согреть Из античной притчи «Путник и змея». Странник нашел замерзающую змею и, пожалев ее, сунул себе за пазуху, чтобы обогрет

  • Змий-искуситель Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Гос

  • Знай, работай, да не трусь... Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова (1821—1877).Используется: как поощрение трудового энтузиазма, трудо

  • Знакомые все лица! см. Ба! знакомые все лица!

  • Знамение времени Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1—4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамен

  • Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет — или же знаем, где найти о нем сведения Автор — английский писатель и лексикограф Сэмюэл Д

  • Знание — сила С латинского: Scientia estpotentia (сциэнциа эст потэнциа).Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэ

  • Знаю, на место цепей крепостных / Люди придумали много иных Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).Иносказательно: о долгом,

  • Знойная женщина — мечта поэта Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова

  • Зов предков Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе М. П. Чехова (1927).Оригин

  • Зову живых С латинского: Vivos voco (вивос воко).Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), который воспользовался

  • Зоил Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400—330 до н. э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, кот

  • Золотая лихорадка С английского: The Gold Rush.Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда

  • Золотая молодежь С французского: Jeunesse doree. Буквально: Позолоченная молодежь.В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) пис

  • Золотая середина С латинского: Aurea mediocritas (аурэа мэдиокритас).Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Го

  • Золотое руно Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым рун

  • Золотой век Впервые встречается у древнегреческого Поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.) в поэме «Дела и дни». Как пишет Гесиод, было некогда так

  • Золотой век русской литературы Из статьи «Литературный кризис» (Современник. 1863. №1,2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Ант

  • Золотой дождь Из древнегреческой мифологии. Громовержец Зевс влюбился в Данаю, дочь аргосского царя Акрисия. Но поскольку царю было предск

  • Золотой телец Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египе

  • Золушка Героиня сказки, известной у разных европейских народов — Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cend

  • Зуб за зуб Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19—20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто

  • Зубр Из межпартийной полемики в России начала XX в. Так политические оппоненты иронически называли («курские зубры») консервативно настрое