Онлайн-калькулятор призвания

Стилистический энциклопедический словарь русского языка » Что такое «Варваризмы»?

Значение слова, определение и толкование термина

Варваризмы

Varvarizmy

(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) – широкая, обычно обсаженная деревьями улица; денди (англ. dandy) – щеголь, франт; табльдот (фр. table d’hote) – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах. Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т.е. в иноязычном написании. Напр.:

Никто б не мог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…)

(А. Пушкин)

Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но во времена Пушкина оно воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).

Варваризмы выполняют две функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Напр., у Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:

На север

с юга

идут авеню,

на запад с востока –

стриты,

……………………………

Хочешь под землю –

бери собвей,

на небо –

бери элевейтер

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандан – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

Как правило, варваризмы вводятся в текст все-таки в усвоенном рус. фонетикой и морфологией виде: По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила ее вокальные экзерсисы (М. Плисецкая).

"По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов" (Б.В. Томашевский).

В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения) и др.

Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения:

happy endсчастливый конец (англ.), c’est la vieтакова жизнь (франц.), chercher la fammeищите женщину (франц.), a la guerre comme a la guerreна войне как на войне (франц.) и др. – графика языка источника;

шерше ля фамищите женщину (франц.), уик эндвыходные в конце недели (англ.), ва банкидти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. – графика рус. языка.

Периодически возникает протест против "варваризации" рус. языка и стремление заменить лексические новообразования иноязычного происхождения русифицизмами. Особенно следует отметить в связи с этим деятельность В.И. Даля, автора "Словаря живого великорусского языка", А.С. Шишкова, возглавлявшего "Беседу любителей русского слова", а также А.И. Солженицына, составившего "Русский словарь языкового расширения".

Лит.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982; Филимонова Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского): дис. … канд. филол. наук. – М., 1999; Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. – М., 2001.

О.Н. Емельянова

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

Варваризмы в других словарях

См. также

  • перспективно-исторический

  • ОБОЗЬ˫АН|А (1*), -Ы с. Обезьяна: любѧть же ѡбозь˫аны. ˫ако смѣху творѧть позорующимъ. и друга другу за ланиту бьюще. (ὁ πίϑηκος) ГБ ХIV, 170в.