Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • О * eau f. Вода. Входит в название многих парфюмерных и алкогольных веществ. См., напр., Одеколон и Одеви. Я пытался <в словесном гольфе> найти

  • О АЗАР * au hasard. На удачу, наугад. Что ваш брат? Неужели и сидит так в этом городишке? Разве вы не могли au hasard послать есу телеграмму, прося его п

  • О А НЕТУАЙЕ * eau à néttoyer. устар. Термин реставрации картин. Протерев <поверхность масляного слоя> скипидаром или вышеупомянутой смесью для

  • О АТЕНЬЕН * eau athénienne. Афинская вода. Федор наводит красоту на своего клиента; бреет ему подбородок, подвивает усы и выливает на его расчесанн

  • О БЕЛЬФЕС * aux belles fesses. "Прекраснозадая". Во многих домах я видел зеркала за статуями; мне всегда было жаль этих зеркалов, осужденных навсегда

  • О БИСТР См. Бистр.

  • О БО МИЛЬЁ * au beau milieu. В самом разгаре. Князь.. бросился искать своей палки и beau milieu моего рассказа с заметным удовольствием отпустил меня. 1836.

  • О БОН ГУ * au bon goût. "Хороший вкус". Название магазина. - Надеюсь, он не перенес разлуки и покончил с собой? - Какое! Я сама так думала, а он за Дусе

  • О БОНЁР ДЕ ДАМ * au bohheur des dames. "Дамское счастье". Типичное название магазина.

  • I.О БУА ДЕ САНТАЛЬ * au bois de santal. С запахом сандала. Я наудачу купил один сорт <мыла>, который уже присылал тебе, а именно "au bois de santal", и пришлю

  • О БУ ДЕЗОНГЛЬ * au bout des ongles. До кончиков ногтей. Употр. в знач.: в высшей степени, настоящий. БИШ. Он был в молодости щеголь, гусар, потом садовод

  • О БУ ДЕ ФОРС * au bout de forces. Выбившись из сил; совершенно обессиленный. Я в течение последних лет так много работала, что внезапно почувствовала

  • О БУ ДЮ КОНТ * au bout du compte. В конечном счет ,в конце концов. Я знала отчасти, что это будет так, но надеялась, что, au bout du compte, все-таки будет сносно

  • О ВЬОЛОН * au violon. В кутузке, в полицейском участке. Отправились <мы в Париже> в один из établissement de bouillon, заказали обед в два с половиной франк

  • О ГРАНДЗО * aux grandes eaux. Поливая водой. В те времена только что появившийся роман Екатерины Бакуниной "Тело" вызвал смелостью своих физиологич

  • О ГРАН ЖАМЭ * au grand jamais. Вероятно, вы знаете, что никогда au grand jamais, не разрешался в страшном несоответственном своем напряжении мозг человече

  • О ГРАН ЖУР * au grand jour. При ясном дне, среди бела дня. В том же письме говорю тебе о gouvernement occulte, который в самом деле существует, но только au grand jou

  • О ГРАН ЖУР ДЕ ЛА ПЮБЛИСИТЕ * au grand jour de la publicité. При ярком свете гласности. Чернышевского я бы, пожалуй, побранил за его нецеремонное обращение

  • О ГРАН КОНПЛЕ * au grand complet. В полном составе. Ср. Au complet. Эмиграция оказалась au grand complet, она могла приступить к великим боям, о которых читатель у

  • О ГРАН КУВЕР * au grand couvert. Парадный (обед, ужин). Обед был au grand couvert, с кавалерами и вечеру куртах. А. И. Вяземский Путев. зам. 1782 308.

  • О ГРЕ ДЕ ВАН * au gré des vents. По воле волн. Ибо жизнь вез сего светоча <твердости> - все равно что утлая ладья без кормила и весла, несомая в бурн

  • О ГРО ДЮ ПЮБЛИК * au gros du public. Для широкой публики. А контерфей <так> мой продается совершенно без моего ведома, бог знает кем и какой. Я сам е

  • О ГУ ДЮ ЖУР * au goût du jour. По вкусу дня, по последней моде. Здесь есть нумер с соловьями, Здесь гуляют par amour; Но постойте, перед вами - Парики au goût d

  • О ДАМ * aux Dames. Для женщин. Холод - минус в комнатах. Ютились в кухне. Я и две дамы. Чтобы соблюсти приличие, протягивали веревку и вешали на нее

  • О ДАНЖ * eau d'ange. Приготовление воды: Eau d'ange (ангельская вода). Эконом 1842 4 398.

  • О ДАНТИФРИС * eau dentifrice. Жидкость для полоскания рта. Тариф 1889.

  • О ДЕ БОТЕ * eau de beauté. Вода красоты. Одно из косметических средств. Михельсон 1877.

  • О ДЕ БУКЕТ eau de bouquet. Духи "О-де-букет". Симоненко Образ. кухня 1892 637.

  • О ДЕ ВЕНЮС * eaux de Venus. Воды Венеры. Средства для чистки зубов. В газетах сплошь и рядом мы читаем объявления об разных dentifrices, eaux de Venus и так дале

  • О ДЕ ВЕРВЕН * eau de verveine. Вода вербены. Она путешествовала по свету в окружении незапертых чемоданов, широко раскрытых шкатулок с драгоценнос

  • О ДЕ ВИ ДЕ КОНДОМУА Fine champagne. Коньяк, из устаревшаго или помутившагося шампанскаго. Сорта: арманьяк и eau de vie de Condomois. 1889. Андреев Сл. тов.

  • О ДЕ ВИ ДЕ ФРАНС * eau de vie de France. Гнать водку из вина значит подрывать отечественное виноделие; но приготовление рома, коньяку или французской

  • О ДЕ ВИОЛЕТ * eau de violette. Духи с запахом фиалок. - Дуняша! воскликнула она: - опять этот платок пахнет мылом, дай мне другой .. надуши eau de violette. Тур

  • О ДЕ ВИ ОРДИНЭР * eau de vie ordinaire. Вторая дистилляция, или простая водка, уже стоит ниже и редко вывозится; она известна под именем "eau de vie ordinaire" и

  • О ДЕ ВИШИ * eau de Vichy. Щелочная минеральная вода лечебного действия. Но оставив ополчение, я не располагаю покуда поступить вновь на службу: я о

  • О ДЕ ГОМ * l'eau de gomme. Камедь аравийская, широко применявшаяся как лечебное средство (в виде сиропа, желе, в шоколаде). Увы! Он был тогда очень бо

  • О ДЕ ЖАВЕЛЬ * eau de javelle, eau de tenant. Щелок белильный. Тариф 1841.

  • О ДЕ КАМПАНЬ Eau de campagne. О де Кампань - стриженый газон. С. Комс. 21. 01. 1994.

  • О ДЕ КАРМ * eau de Carmes. Кармелитская вода. Мелиссная вода, приготовляемая в кармелитских монастырях. Михельсон 1877. Eay de Carme голубиную <так> ваз

  • О ДЕ ЛАБАРАК * eau de Labarraque. Белильная жидкость Лабаррака (состоящая из водного раствора хлористого натрия NaCl и хлорноватистонатриевой соли NaC

  • О ДЕ ЛАВАНД ОНБРЕ * eau de lavande ombrée. Мартинсон Парф. дело.

  • О ДЕЛА ДЮ СПЕКТАКЛЬ * au dela du spectacle. Вне зрелища. Область искусства - не зрелище, а сверкание; au-dela du spectacle, как говорится. ЛУ 2002 3 158.

  • О ДЕ ЛА КУР * eau de la cour. Придворная вода. Пахучие воды. Мартинсон Парф. дело.

  • О ДЕ ЛА РЕН * eau de la reine. вода королевы. Вид пахучей воды. Мартинсон Парф. дело.[ Килон:] Голова у меня очюнь тяжела, .. и ло деларен, также и соль ан

  • О ДЕ ЛА РЕН ДЕ ГОНГРИ * eau de la reine de Hongrie. Вода венгерской королевы. <у нас имеются> Душистыя помады, пудры, мылы, притирательные порошки, нюха

  • О ДЕ ЛА ФОНТЭН ДЕ ЖУВАНС * eau de la fontaine de jouvance. Вода источника молодости. Eau de la fontaine de jouvance. Под этим поэтическим названием составляют французы

  • О ДЕ ЛИС * eau de lys. Лилейная вода. ЖОС 1850 7 417. Черты ея усталого лица хранили еще следы красоты. но злоупотребление косметиками вместе с неправи

  • О ДЕ ЛЮС * eau de Luce. Сильное нюхательное средство, названное так по имени своего изобретателя. Михельсон 1877. Некто молодой человек, которой нач

  • О ДЕ МИЛЬ ФЛЁР * eau de mille fleur. А на господине А.-В. Шлегеле были лайковые перчатки, и он был одет по последней парижской моде; он еще насквозь бла

  • О ДЕ МЬЕЛЬ * eau de miel. Средство в парфюмерии. Медовая вода. ЖОС 1850 7 417.

  • О ДЕ НИЛЬ eau de Nil. 1. Вид парфюмерной воды - "Нильская вода". 2. Цвета нильской воды. Среди них < "светских" оттенков фраков и сюртуков> найдем "л

  • О ДЕ ПОРТЮГАЛЬ * eau de Portugal. Вид пахучей воды. Мартинсон Парф. дело.

  • О ДЕ РАСПАЙ * eau de Raspail. Вода Распайля. Здесь душно! Сузочка! потри вот тут .. Душечка Рибель, полейте мне немного eau de Raspail на голову. А. К. Женская

  • О ДЕ СЕРАЙ * eau de serail. Пахучие воды. Вода сераля. Мартинсон Парф. дело. "Вода" гарема - туалетная вода. Никакая жемчужная пудра, никакая eau de sérail,

  • О ДЕСЮ ДЕ ЛА МЕЛЕ * au dessus de la mêlée. Над схваткой, не принимая участия в борьбе противоположных сил. В тот год мы все были au dessus de la mêlée и в этом т

  • О ДЕСЮ ДЕ ТУ * au dessus de tout. Кроме всего; помимо всего. Говорилось, что князь николай желает удержать за собой Антивари au dessus de tout. РС 1912 1 55.

  • О ДЕСЮ ДЮ ВЮЛЬГЭР * au dessus du vulgaire. Выше обыкновенного. Я только одна планета, которая, плавая над безобразною структурою мундирной сволочи, мы

  • О ДЕ ТЕНАН * eau de tenant. Щелок белильный (eau de javelle, eau de tenant). Тариф 1841.

  • О ДЕ ТУАЛЕТ * eau de toilette. Туалетная вода. Мимочка выкупается, выльет на себя полфлакона eau de toilette, и уж ни за что с мокрыми волосами не выйдет из

  • О ДЕ ФЛЕР Д'ОРАНЖ * eau de fleurs d'orange. Вода померанцевых цветов. Михельсон 1877.

  • О ДЕ ШОС * haut de chausses. Короткие штаны, иногда подбитые ватой, стеганые, шарообразные. сшитые из бархата, парчи и других ошелковых тканей и сукн

  • О ДИВИН * eau divine божественная вода, аромат. Духи (eau divine). Эконом 1842 1 4. Духи (eau divine). Бергамотного масла две драхмы, лимонного масла 1/4 драхмы, по

  • О ДОРАНЖ * eau d'orange. Апельсинная вода. Пьешь ли ты ромашку или eau d'orange. 28. 4. 1834. Пушк. - Н. Н. Пушкиной.

  • О ДСУ ДЕ ЛЕР РЕПЮТАСЬОН * au dessous de leur réputation. Ниже своей репутации. Твои отрывки по обыкновению прелестны, выписки Бестужева очень интересны.

  • О ДЬЯБЛЬ ВЕР * au diable vert. У черта на куличках, в глуши. Марья Борисовна сознавала, что нельзя будет здесь принимать и давать обеды - да кто же вп

  • О ДЮ ПАВЕ * le haut du pavé < tenir le haut du pavé первенствовать, занимать первое место. Граф весьма обязательно ввел его к княжне Меншиковой и некоторым

  • О Е БА * hauts et bas. Подъем и падение. Здоровьем я опять несколько попортился .. но эти hauts et bas неизбежны. 30. 8. 1882. Тург. - М. М. Стасюлевичу. // ПСС 13 (2) 2

  • О Е ФОРЕ * eaux et forêts. Воды и леса. Вместе с государственным имуществом (domaines, eaux et forêts) с табаком все эти налоги составили так называемые пять б

  • О ЖУР ДОЖУРДЮИ * au jour d'aujourd'hui. 1. По нынешним временам. БИШ. Кто же поедет для путешествия в село Мордасы? Германия также не водится au jour d'aujourd'hui

  • О ЖУР ЛА ЖУРНЕ * au jour la journée. То же, что О жур лё жур; со дня на день; как на биваке. Я живу теперь совершенно au jour la journée, и такая жизнь более и бол

  • О ЖУР ЛЁ ЖУР * au jour le jour. Со дня на день; день за днем. Автор .. привыкает в то же время сочинять урывками - пишет так сказать, au jour le jour - отчего ха

  • О ЖЮ au jus. Мясо в собственном соку. Браун 2003.

  • -ОИД onde <гр. eidos внешность. Элемент, входящий в состав сложных слов со знач. видимость, похожесть на что-л. (напр., элипсоид). - Хорошие революц

  • О КАРАМЕЛЬ * au caramel. кулин. Степень уварки сахара. Взоткни <так> каждый <абрикос> на спичку, чтобы было можно омокать в сахар, уваренной о

  • О КАШЕ * aux cachets. Приходящий на дом учитель, дающий частные уроки и получающий за них по билетам. Уроки Французской литературы Сен-Тома .. инте

  • О КОЗРИ * pièces aux causeries. Пьесы с разговорами. Так сидя в театре скучно слушать разговоры лиц сидящих на сцене. Оттого пьесы "aux causeries" редко удаю

  • О КОНБЛЬ ДЮ БОНЁР *au comble du bonheur. Вершина счастья. Прохладный ручей действительно освежает вас непустыми надеждами и, au comble du bonheur, вы свободны.

  • О КОНПЛЕ * au complet. Полностью, в полном составе. Я осмеливаюсь думать что наш собравшийся теперь au complet комитет трех .. может почерпнуть из этих

  • О КОСМЕТИК * eau cosmétique. Косметическая вода. Мартинсон Парф. дело.

  • О КУРАН * au courant. О-курант. Быть осведомленным, быть в курсе какого-л. дела, знать о положении дел. Беленький 1926. Это <булгарин > был замечате

  • О КУРАН ДЕЗАФЕР * В курсе дел. В этом отношении он <барон> au courant des affaires. 24. 1. 1859. Штейнгейль - Г. С. Батенькову. // Ш. 1 430.

  • О КУРАН ДЕ ЛЯ ПЛЮМ * au courant de la plume. Не обдумывая, наспех писать что-л. Итак, память мне изменила мне на этот раз, когда я, написав предыдущую гла

  • О КУРАН ДЕ (ТУТ ЛЕ) ШОЗ * au courant des (toutes les) choses. В курсе дел (всех дел). Центральное общество обязано устроить по возможности быструю и постоянну

  • О КУЭН ДЕ ЛА РЮ * au coin de la rue. На углу улицы. Время такое подошло, что нас застрельщиков, нас, медиков, отживающее и слепое старое общество должн

  • О КУЭН ДЮ ФЁ * au coin du feu. У огонька; у камина. Могу только шевелить пером, как она <черепаха> лапами, и желать, чтобы орлы прилетели опять к св

  • О ЛАРЖ * au large. На просторе. БИШ. Итак, наконец, затворничество родительского дома пало. Я был au large; вместо одиночества в нашей небольшой комна

  • О ЛАРЖ ВЮ * aux larges vues. С широкими взглядами. БИШ. Имя амурского графа в числе подписавших на икону, поднесенную виленскому палачу, исполнило н

  • О ЛЭ * au laid. В ухудшенном виде. Ср. en laid. По окончании молебна великие князья становятся по правую сторону трона тесной и некрасивой кучкой, в

  • О МЕСЬЁ * aux messieurs. Для мужчин. Холод - минус в комнатах. Ютились в кухне. Я и две дамы. Чтобы соблюсти приличие, протягивали веревку и вешали на

  • О МИЛЬЁ * au milieu. Термин бильярда - "в середину". Фишер был большой чудак; с ним все обращались по дружески, когда шар биллиарда попадал в середи

  • О МЬЁ * au mieux. В наилучших отношениях. Оба они <атташе>, говорю я, заявляли, что были au mieux с очаровательной мадам. Теккерей Ярмарка тщеслави

  • -ОН -ons. Окончание мн. числа в настоящем времени фр. глагола. Употребляется для создания некоторых существительных в просторечии. - А для боль

  • О НАТЮРЕЛЬ au naturel. 1. кулин. В естественном виде, без кулинарных ухищрений. Картофель au naturel <вошел в употребление> в царствование ужаса <т

  • I.О НИВО * au niveau. На уровне, в соответствии с требованиями. А теперь моя главная цель в путешествии та, чтобы никто не смел мне в России указыва

  • О НИВО ДЕЗО * au niveau des eaux. В наше переходное (неведомо к чему) время выплывают зачастую на свет Божий, au niveau des eaux, такия изумительныя и даже "сно

  • I.О НИВО ДЕ ЛА ПОЗИСЬОН * au niveau de la position. На высоте положения (стоять, находиться и т.п.). - По моему мнению, это действительно человек, который ст

  • I.О НИВО ДЮ СЬЕКЛЬ * au niveau du siècle. На уровне требований века (времени). Вы не умеете даже назвать с удовлетворительной правильностью переводим

  • О НОН ДЕ ЛА ЛИБЕРТЕ, ЭГАЛИТЕ, ФРАТЕРНИТЕ * au nom de la liberté, égalité, fraternité. Именем свободы, равенства и братства. Я сделал очень хорошо, ибо на друго

  • О НОН ДЕ ЛА ФРАНС РЕКОНЕСАНТ * au nom de France reconnaissante. "От имени признательной Франции". Она вдруг оживилась. - Господи, а как мы гордились, когда о в

  • О НОН ДЮ ПЁПЛЬ ФРАНСЭ * au nom du peupe français. Именем французского народа. Он вошел в главный кабинет. Поставил ружье в угол. Сел на креслы, позвал се